Within the framework of durable solutions, the efforts of UNHCR to improve joint strategic planning were to be commended, together with efforts to implement such innovative initiatives as the "4Rs", DLI and DAR. |
В рамках разработки долгосрочных решений следует воздать должное усилиям УВКБ по совершенствованию совместного стратегического планирования, а также усилиям по осуществлению таких новаторских инициатив, как инициативы «4Р», «РМИ» и «ПРБ». |
We would like to commend his efforts in facilitating the Burundi peace process, as well as the efforts of other important international actors, in particular the Regional Initiative and the United Nations Integrated Office in Burundi. |
Мы хотели бы воздать честь его усилиям по содействию бурундийскому мирному процессу, равно как и усилиям других важных международных субъектов, в частности Региональной инициативы и Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
Although they were unable to attain the consensus on the programme of work which we have so long sought, a number of options that may advance the cause of the Conference have emerged thanks to their efforts and the joint efforts of all delegations. |
И хотя им не удалось добиться консенсуса по программе работы, которого мы столь долго ищем, благодаря их усилиям и совместным усилиям всех делегаций появился ряд вариантов, которые могут продвинуть дело на Конференции. |
We continue to appreciate the efforts of UNMIT police not only in helping to guarantee public security, but also in supporting efforts towards the reconstitution of the national police. |
Мы по-прежнему высоко ценим усилия полицейских ИМООНТ, причем не только в содействии обеспечению общественной безопасности, но и в оказании поддержки усилиям, нацеленным на реорганизацию национальной полиции. |
Again, we reiterate our strong support for the efforts of the international community to continue bringing peace dividends to the people of Kosovo and call on both Belgrade and Pristina to continue offering their support for those efforts. |
Мы вновь выражаем нашу твердую поддержку усилиям международного сообщества, направленным на то, чтобы и в дальнейшем предоставлять населению Косово дивиденды мира, и призываем Белград и Приштину и впредь поддерживать эти усилия. |
The United Kingdom welcomes the efforts of the Special Envoy of the Secretary-General, former President Chissano, to find a negotiated solution, and we hope and believe that the Security Council will lend its strong vocal support to his efforts. |
Соединенное Королевство с удовлетворением отмечает усилия Специального посланника Генерального секретаря бывшего президента Чиссано с целью поиска согласованного с помощью переговоров решения, и мы надеемся и верим, что Совет Безопасности будет оказывать его усилиям открытую и твердую поддержку. |
Japan is of the view that all the efforts over the past six years of international assistance to and cooperation in Timor-Leste, and the tangible gains that those efforts have produced, must not be wasted in the final stages of international engagement. |
Япония считает, что все усилия, предпринятые международным сообществом за последние шесть лет, направленные на оказание помощи и сотрудничество с Тимором-Лешти, а также те ощутимые достижения, которые стали возможными благодаря этим усилиям, не должны быть сведены на нет на заключительных этапах международного участия. |
Another speaker, also representing a large group, acknowledged the importance of the efforts undertaken by the Department and expressed appreciation for those efforts, particularly in view of the difficulties it faced owing to limited resources. |
Другой оратор, также выступавший от имени большой группы стран, признал важность усилий, предпринимаемых Департаментом, и дал высокую оценку этим усилиям, особенно с учетом сложностей, встающих перед Департаментом в силу ограниченности его ресурсов. |
The Committee also recommends that, parallel to efforts at the local level, efforts at promoting gender balance in the public sector at the national level be introduced. |
Комитет также рекомендует предпринимать, параллельно усилиям на местном уровне, шаги, направленные на поощрение гендерной сбалансированности в государственном секторе в масштабе всей страны. |
Ghana therefore welcomed UNHCR's efforts to strengthen cooperation between UNHCR and Africa's various regional bodies and to revitalize its cooperation with the African Development Bank with a view to promoting efforts to provide lasting solutions for displaced persons. |
Поэтому делегация Ганы дает высокую оценку усилиям Верховного комиссара, направленным на укрепление сотрудничества между УВКБ и различными региональными учреждениями в Африке, а также на возобновление сотрудничества с Африканским банком развития с целью содействовать поиску долгосрочных решений в интересах перемещенных лиц. |
Let me conclude by paying a special tribute to the untiring efforts of Mr. Bernard Kouchner in leading the efforts of the United Nations to establish peace and security and to further reconciliation in Kosovo. |
Позвольте мне в заключение воздать должное неустанным усилиям г-на Бернара Кушнера по руководству усилиями Организации Объединенных Наций, направленными на обеспечение мира и безопасности и достижение примирения в Косово. |
In that context, Japan welcomes the diplomatic efforts that the parties concerned have made in Paris to reverse the cycle of violence, and we commend the initiatives taken by the United States, France and Egypt to facilitate such efforts. |
В этом контексте Япония приветствует дипломатические усилия, которые заинтересованные стороны прилагали в Париже, чтобы обратить вспять цикл насилия, и мы воздаем должное инициативам, предпринятым Соединенными Штатами, Францией и Египтом для содействия таким усилиям. |
We believe that this should be done in parallel with ongoing efforts to help the Democratic Republic of the Congo re-establish full sovereignty throughout its territory and over its resources and to help it in its efforts towards reconstruction and economic recovery. |
Мы считаем, что их следует принимать параллельно с усилиями по оказанию помощи Демократической Республике Конго в восстановлении полного суверенитета на всей своей территории и на свои ресурсы и в содействии ее усилиям по реконструкции и восстановлению экономики. |
Enabling policies and programmes at the national and local level are to be implemented that assist the efforts of the private and non-governmental sectors, and the self-help efforts of poor residents in urban and rural areas, to improve shelter conditions. |
На национальном и местном уровнях должны осуществляться соответствующие стратегии и программы, призванные оказать поддержку усилиям частных и неправительственных секторов, а также самостоятельным усилиям малоимущих жителей городских и сельских районов по улучшению жилищных условий. |
This was agreed upon by the peoples of the continent themselves in order to harness these concepts to serve development efforts and to achieve the participation of all the peoples of the continent in such efforts. |
Такова единодушная воля самих народов континента, решивших поставить эти концепции на службу нацеленным на развитие усилиям и добиться участия в таких усилиях всех народов континента. |
He also gave assurances that Japan would continue its efforts to expand the scope of duty-free and quota-free products from LDCs. Furthermore, he outlined Japan's support in LDCs capacity-building efforts to implement the WTO agreements through seminars, human resources development and bilateral technical cooperation. |
Он также заверил, что Япония продолжит свои усилия по расширению беспошлинного и бесквотного режима на продукции из НРС. Кроме того, он отметил поддержку, оказываемую Японией усилиям НРС по укреплению потенциала для осуществления соглашений ВТО с помощью семинаров, развития людских ресурсов и двустороннего технического сотрудничества. |
Council resolution 1308 stressed the need for coordinated efforts of all relevant United Nations entities to address the HIV/AIDS pandemic in line with their respective mandates and to assist, wherever possible, in global efforts against the pandemic. |
В резолюции 1308 Совета подчеркивалась необходимость согласованных усилий всех соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа согласно их соответствующим мандатам и по оказанию, когда это возможно, помощи глобальным усилиям по борьбе с этой пандемией. |
So we need increased and sustained assistance for Afghan efforts to tackle opium production and trafficking, including through donations to the Counter Narcotics Trust Fund, which supports the efforts of the Afghan Government to deliver its own counter-narcotics strategy. |
Таким образом, нам необходима более значительная и постоянная помощь афганским усилиям по решению проблемы производства и оборота опиума, в том числе за счет средств из Целевого фонда по борьбе с наркотиками, который поддерживает усилия афганского правительства по осуществлению его собственной стратегии по борьбе с наркотиками. |
A key focus of UNIFEM efforts in this area has been on supporting collective efforts, including formation of influential networks regionally and nationally, as well as loose-knit networks of national cooperatives. |
Одним из ключевых элементов усилий ЮНИФЕМ в этой области является оказание поддержки коллективным усилиям, включая формирование влиятельных региональных и национальных объединений, а также нежесткой сети национальных кооперативов. |
I would like to take this opportunity to pay tribute to the efforts of OAU in this regard, and particularly those of its current Chairman, and indicate that the United Nations stands ready to support these efforts as appropriate. |
Я хотел бы, пользуясь настоящей возможностью, воздать должное усилиям ОАЕ в этом плане, и особенно усилиям ее нынешнего Председателя, и указать, что Организация Объединенных Наций готова поддержать эти усилия надлежащим образом. |
In support of these national efforts, international efforts, both through transfer of funds and through meaningful political dialogue, can and should also play a role of greater importance. |
Необходимо приложить усилия на международном уровне, которые могут и должны сыграть огромную роль в содействии таким национальным усилиям, как посредством перевода средств, так и посредством проведения серьезного политического диалога. |
However, the agreements reached between the two sides have given new impetus to efforts aimed at achieving reconciliation, efforts that require the international community's vigorous support. |
Тем не менее заключение между двумя сторонами соглашения придает новый импульс усилиям, направленным на достижение примирения, усилиям, которые нуждаются в энергичной поддержке со стороны международного сообщества. |
She commended United Nations efforts in the field of social development and urged the redoubling of international efforts to implement the outcomes of all the conferences on social development. |
Оратор дает высокую оценку усилиям Организации Объединенных Наций в области социального развития и настоятельно призывает международное сообщество удвоить усилия по претворению в жизнь итогов всех конференций по вопросам социального развития. |
The present report will examine how many of their regular assistance programmes can - and do - contribute to conflict prevention efforts, and how their effectiveness can be improved through greater coordination both of their efforts and with their respective host Governments. |
В настоящем докладе будет проанализировано, сколько из их обычных программ помощи могут содействовать - и содействуют - усилиям по предотвращению конфликтов и как можно повысить их эффективность путем более тесной координации их усилий и координации деятельности с правительствами их соответствующих принимающих стран. |
Egypt looks forward to renewed impetus on the part of the international community to promote efforts to establish peace in Somalia, particularly since we are now at a decisive phase that requires all the efforts of the international community. |
Египет надеется, что международное сообщество будет оказывать более активное содействие усилиям по достижению мира в Сомали, в особенности в свете того, что в настоящее время мирный процесс находится в своей решающей фазе, требующей всесторонней поддержки международного сообщества. |