It places the discussions in a development context and calls for greater capacity-building efforts to enable developing countries to participate effectively in Internet governance arrangements. |
Она ставит эти обсуждения в контекст развития и содержит призыв к более широким усилиям по созданию потенциала, с тем чтобы предоставить развивающимся странам возможность эффективно участвовать в механизмах управления Интернетом. |
Appreciation was also expressed for UNICEF efforts to help the Government develop a social protection strategy. |
Высокая оценка была также дана усилиям ЮНИСЕФ по оказанию помощи правительству в разработке стратегии социальной защиты. |
Some speakers commended the collaborative efforts during the development of the draft CPD, which was aligned with national plans and structures. |
Некоторые ораторы дали высокую оценку совместным усилиям, приложенным в ходе разработки проекта документа по страновой программе, который был согласован с национальными планами и структурами. |
System-wide use of collaborative approach in evaluation efforts, also within UNDAF |
Применение предусматривающего взаимодействие подхода к усилиям по оценке в масштабах всей системы, а также в рамках РПООНПР |
Moreover, they called for efforts to ensure that its outcome helped achieve a multilateral trading system that would be truly responsive to development concerns. |
Кроме того, они призвали к усилиям по обеспечению того, чтобы итоги этого раунда переговоров способствовали созданию такой многосторонней системы торговли, которая действительно учитывала бы проблемы развития. |
These efforts gained momentum following the Paris Declaration on Aid Effectiveness adopted in March 2005. |
Дополнительный импульс этим усилиям придало принятие в марте 2005 года Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи. |
International coordination efforts among interested organizations, Member States and non-governmental organizations began in Baghdad in November 2004. |
Начало международным усилиям по координации действий заинтересованных организаций, государств-членов и неправительственных организаций было положено в Багдаде в ноябре 2004 года. |
She acknowledged the Mission's efforts and level of commitment to upholding the highest possible standards of conduct. |
Она отдала должное усилиям ОНЮБ и ее приверженности поддержанию как можно более высоких стандартов поведения. |
He announced that he would try to help efforts to reconcile differences within the transitional federal institutions. |
Он заявил, что попытается содействовать усилиям по устранению разногласий внутри переходных федеральных институтов. |
The Committee expects the quality of information on the consolidated list to improve the additional efforts referred to above. |
Комитет ожидает, что качество информации в Сводном перечне повысится благодаря указанным выше дополнительным усилиям. |
UNMIL is facilitating efforts to resolve property disputes and promote reconciliation between ethnic groups. |
МООНЛ оказывает поддержку усилиям по урегулированию имущественных споров и содействию примирению между этническими группами. |
This first major milestone, which entirely relied on the activities and efforts of the Prosecutor and her Office, was reached as planned. |
Первая крупная веха была достигнута в соответствии с установленным графиком в полной мере благодаря деятельности и усилиям Канцелярии Обвинителя. |
UNMIS is supporting efforts aimed at ensuring a unified SLM position at the current round of talks. |
МООНВС оказывает поддержку усилиям, с тем чтобы обеспечить единую позицию Освободительного движения Судана на текущем раунде переговоров. |
A Ukrainian journalist had been abducted recently in Syria and the Syrian Government was actively assisting efforts to find her. |
Один украинский журналист был похищен недавно в Сирии, и сирийское правительство активно содействует усилиям по его поиску. |
It is vital that the Government's efforts to create a more professional army and police under civilian authority be given all possible support. |
Важно оказать всяческую поддержку усилиям правительства, направленным на создание более профессиональной армии и полицейских сил под гражданским управлением. |
The two sides reaffirmed their commitments to the humanitarian ceasefire and to facilitating humanitarian relief efforts. |
Обе стороны вновь подтвердили свою приверженность соглашению о прекращении огня в гуманитарных целях и содействию усилиям по оказанию гуманитарной помощи. |
Promote efforts to prevent illegal traffic of waste. |
Содействие усилиям по предотвращению незаконного оборота отходов. |
UN-Habitat and the World Urban Forum promote efforts to improve understanding between financiers and slum dwellers. |
ООН-Хабитат и Всемирный форум городов способствуют усилиям по улучшению взаимопонимания между финансистами и обитателями трущоб. |
I will further support Member States in their efforts to rationalize mandates in various issue areas by providing analysis and possible options for consideration. |
Я буду продолжать содействовать усилиям государств-членов по рационализации мандатов в различных тематических областях путем проведения аналитических исследований и разработки возможных вариантов рассмотрения. |
Key regional political bodies throughout the world have prioritized efforts to improve regional commitment and coordination on AIDS. |
Основные региональные политические органы во всем мире уделили первоочередное внимание усилиям по повышению степени региональной приверженности и координации деятельности по вопросам СПИДа. |
Finland undertakes to contribute to the efforts to create strong linkages between the Council and other bodies of the United Nations. |
Финляндия обязуется содействовать усилиям по созданию тесной взаимосвязи между Советом и другими органами системы Организации Объединенных Наций. |
Advances in the long-standing efforts to reform and restructure the transport sector have had mixed success. |
Давним усилиям по реформированию и реструктуризации транспортного сектора сопутствовал неоднозначный успех. |
In particular, the lack of material resources and qualified personnel continue to hamper reform efforts. |
В частности, отсутствие материальных ресурсов и квалифицированного персонала по-прежнему препятствует усилиям по осуществлению реформы. |
UNOMB and its predecessor have also played a significant role in facilitating those efforts. |
МООННБ и ее предшественник также сыграли важную роль в содействии этим усилиям. |
The European Union is willing to cooperate with them in this context and to support the efforts of OSCE to achieve this goal. |
Европейский союз готов сотрудничать с ними в этом отношении и оказывать поддержку усилиям ОБСЕ, направленным на достижение этой цели. |