This development no doubt gives impetus to mine-clearing activities as well as efforts to reduce dangers posed by mines to civilian populations. |
Это событие, бесспорно, придаст стимул деятельности по разминированию, а также усилиям по сокращению минных опасностей для гражданского населения. |
Through the earnest efforts of our Special Coordinators, we achieved more understanding of various positions and heard useful thoughts and visions. |
Благодаря прилежным усилиям наших специальных координаторов мы достигли большего понимания различных позиций и выслушали полезные соображения и представления. |
Through his efforts, he made peace less elusive and closer to reality. |
Благодаря своим усилиям он придал этому процессу более конкретный характер. |
Debt relief and greater stability of international financial flows would contribute greatly to efforts to achieve social and economic development in the region. |
Ослабление бремени задолженности и повышение стабильности международных финансовых потоков в значительной степени будут способствовать усилиям по обеспечению социально-экономического развития в регионе. |
Vigorous and sustainable economic growth, which could greatly foster employment and poverty eradication efforts, was vital. |
Важное значение имеет быстрый и устойчивый экономический рост, который может в значительной мере содействовать усилиям по расширению занятости и ликвидации нищеты. |
It had achieved food self-sufficiency, largely as a result of the efforts of rural women. |
Он достиг продовольственной самообеспеченности в значительной степени благодаря усилиям сельских женщин. |
Nonetheless, the human rights situation in Cambodia had improved considerably, thanks to the efforts made by responsible citizens. |
Тем не менее положение в области прав человека в Камбодже значительно улучшилось благодаря усилиям, предпринятым ответственными гражданами. |
Africa's economic situation continued to deteriorate despite the efforts of African countries to solve their development problems. |
Экономическое положение в Африке продолжает ухудшаться вопреки усилиям, предпринимаемым странами этого континента в целях решения их проблем в области развития. |
The United Nations had participated actively in efforts to combat the exploitation of children for military purposes. |
Организация Объединенных Наций активно подключилась к усилиям по борьбе с эксплуатацией детей в милитаристских целях. |
We hope that the joint launching of the consolidated appeals, begun this year, will assist efforts for resource mobilization. |
Мы надеемся, что начатая в текущем году практика обращения с совместными призывами будет содействовать усилиям по мобилизации ресурсов. |
International assistance, including that of the United Nations, has been an important addition to our own efforts in implementing Chernobyl projects. |
С учетом этого важным дополнением к нашим собственным усилиям является международное содействие, в том числе по линии ООН, в осуществлении чернобыльских проектов. |
This also applies to the international humanitarian efforts in conflict regions. |
Это также относится к гуманитарным международным усилиям в регионах конфликтов. |
This is where lessons from the OSCE's experience are relevant to Asia's budding efforts to establish a regional architecture. |
Здесь уроки из опыта ОБСЕ имеют отношение к усилиям Азии по созданию региональной архитектуры. |
Such support by the United Nations will facilitate every nation's efforts and will gradually and effectively tackle the issue of poverty and hunger. |
Такая поддержка со стороны Организации Объединенных Наций будет способствовать усилиям каждого государства и постепенно и эффективно урегулирует проблемы нищеты и голода. |
Many of those changes have already been implemented, thanks to the tireless efforts of the Secretary-General. |
Многие из этих перемен уже реализованы благодаря неустанным усилиям Генерального секретаря. |
Her Government attached particular importance to national and regional efforts to combat the trafficking in women and children. |
З. Ее правительство придает особо важное значение предпринимаемым на национальном и региональном уровнях усилиям по борьбе с торговлей женщинами и детьми. |
The United Nations Security Council and the international community must lend maximum support to regional efforts aimed at resolving those conflicts. |
Хотя на региональном уровне были предприняты усилия в целях урегулирования этих конфликтов, необходимо, чтобы Совет Безопасности Организации Объединенных Наций и международное сообщество оказывали этим усилиям максимально возможное содействие. |
This has hampered our efforts to build a society that meets the expectations of our people. |
Это помешало нашим усилиям, направленным на строительство общества, которое удовлетворяет чаяния своего народа. |
In this connection, a solidarity conference to strengthen Guinea's stability and efforts for sustainable development will soon be held in Brussels. |
В ее рамках в Брюсселе в скором времени будет проведена конференция солидарности, призванная содействовать укреплению стабильности в Гвинее и предпринимаемым страной усилиям по достижению устойчивого развития. |
They create a climate of non-credibility in United States efforts for the success of the Middle East peace process. |
Они подрывают доверие к усилиям Соединенных Штатов по обеспечению успеха ближневосточного мирного процесса. |
The presence of these outsiders, their occupation, impedes our efforts to reconstruct our country. |
Присутствие этих аутсайдеров, их оккупация, мешает нашим усилиям по реконструкции нашей страны. |
I urge the countries of the region to join in the efforts to translate this idea into reality. |
Я настоятельно призываю страны региона присоединиться к этим усилиям с тем, чтобы воплотить эту идею в жизнь. |
In many developing countries, the standard of living has improved greatly, thanks mainly to the efforts of older people themselves. |
Уровень жизни во многих развивающихся странах значительно повысился главным образом благодаря усилиям самих пожилых людей. |
The Cuban Government attaches high priority to promoting and participating in international efforts to implement the outcome of the Copenhagen Summit. |
Кубинское правительство придает большое значение оказанию содействия международным усилиям по осуществлению решений Копенгагенской встречи на высшем уровне и участию в них. |
Development cooperation is an indispensable complement to the development efforts of developing countries. |
Сотрудничество в целях развития служит незаменимым дополнением к усилиям, прилагаемым развивающимися странами в области развития. |