Thanks to War's efforts in weaponizing it. |
Спасибо усилиям Войны, что разработала это оружие. |
Thanks to the efforts made, the radio-ecological situation in the exclusion zone has remained stable in recent years. |
Благодаря предпринятым усилиям радиоэкологическая ситуация в зоне отчуждения остается стабильной на протяжении последних лет. |
The Secretary-General stands ready to continue to use his good offices to help facilitate any efforts at dialogue. |
Генеральный секретарь готов и далее использовать свои добрые услуги для содействия усилиям в рамках этого диалога. |
BONUCA provided continuous support to the Government's efforts to address institutional reforms and economic development needs. |
ОООНПМЦАР оказывало постоянную поддержку усилиям правительства по проведению организационных реформ и удовлетворению потребностей в области экономического развития. |
The positive trend in its financial situation, despite difficult global economic circumstances, was a result not so much of its own efforts, but of the efforts of the Member States. |
Улучшение ее финансового положения, несмотря на сложные глобальные экономические условия, произошло не столько благодаря ее собственным усилиям, сколько благодаря усилиям государств-членов. |
PP. Noting that adaptation efforts and funds, and mitigation efforts, should be given equal consideration, |
П.п. Отмечая необходимость уделения равного внимания усилиям и средствам, связанным с процессом адаптации, а также усилиям по предотвращению изменения климата, |
Impeding the Council's counter-terrorism efforts will undoubtedly have a negative impact on international efforts to implement the international counter-terrorism mechanisms and hold accountable the perpetrators, sponsors and financers of terrorism, in accordance with the relevant provisions of international law. |
Чинение помех антитеррористическим усилиям Совета возымеет, несомненно, негативное воздействие на международные усилия по внедрению международных контртеррористических механизмов и привлечению к ответственности исполнителей, спонсоров и финансистов терроризма сообразно с соответствующими положениями международного права. |
The Committee notes with appreciation the State party's efforts to combat trafficking, in particular the establishment of the National Committee and district committees to support trafficking prevention and response efforts. |
ЗЗ. Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по борьбе с торговлей детьми, в частности создание национального и районных комитетов, призванных оказывать поддержку усилиям по предупреждению торговли детьми и принятию ответных мер. |
Through efforts to increase alert and response capacity and initiatives focusing on preventive sanitation measures, it will contribute to the Government's efforts aimed at eliminating the epidemic in Haiti. |
Благодаря усилиям, направленным на укрепление потенциала в области предупреждения и реагирования и инициатив по принятию профилактических санитарных мер, Группа будет способствовать усилиям правительства по ликвидации эпидемии в Гаити. |
Namibia is committed to international efforts to fight communicable and non-communicable diseases, and will continue to support national and international efforts to combat malaria, tuberculosis and HIV and AIDS. |
Намибия поддерживает международные усилия по борьбе с инфекционными и неинфекционными заболеваниями и намеревается и впредь оказывать поддержку национальным и международным усилиям по борьбе с малярией, туберкулезом, ВИЧ и СПИДом. |
The delegation of the Russian Federation requested the Office to increase its efforts to establish closer cooperation and collaboration with the Eurasian Economic Commission and expressed its readiness to facilitate the efforts of the Office in that endeavour. |
Делегация Российской Федерации просила Отделение активизировать его усилия для налаживания более тесного партнерского сотрудничества и взаимодействия с Евразийской экономической комиссией и выразила готовность оказывать содействие усилиям Отделения в этом направлении. |
One representative commended efforts to increase transparency in and reform the governance, efficiency and effectiveness of UN-Habitat; he nevertheless said that those efforts had yielded little progress and he called for strenuous effort to remedy that shortcoming. |
Один представитель положительно отозвался об усилиях по повышению прозрачности системы управления и ее реформированию и повышению эффективности и действенности ООН-Хабитат; при этом он отметил, что эти усилия оказались мало результативными, и призвал к энергичным усилиям по исправлению этой ситуации. |
118.100 Continue to strengthen its environmental conservation efforts, which contribute significantly to global efforts to safeguard the common heritage of mankind (Pakistan); |
118.100 продолжать активизировать свои усилия по сохранению окружающей среды, в значительной степени способствующие глобальным усилиям по сохранению общего наследия человечества (Пакистан); |
The Secretariat believes that its participation in these meetings supported the parties' compliance efforts and their efforts to share with the world the factors that have led to the Protocol's successes. |
Секретариат полагает, что его участие в этих совещаниях поддержало усилия Сторон по обеспечению соблюдения, равно как и их усилиям по распространению во всем мире информации о тех факторах, которым Протокол обязан своими успехами. |
Commensurate with its efforts during the previous years and in spite of the reduction in its operational resources, the Investigation Section of the Office of the Prosecutor continues to streamline its strategy and strengthen its efforts to track down the remaining fugitives and cause their arrests. |
Соразмерно усилиям, приложенным в предыдущие годы, и несмотря на сокращение оперативных ресурсов, Следственная секция Канцелярии Обвинителя продолжает рационализировать свою стратегию и укреплять усилия по розыску все еще скрывающихся от правосудия лиц и содействию их аресту. |
We have also actively supported and contributed to efforts to promote durable peace and sustainable development in Africa. Pakistan is committed to supporting United Nations peace efforts in Africa. |
Мы также активно поддержали и содействовали усилиям по обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке. Пакистан преисполнен решимости оказывать поддержку мирным усилиям Организации Объединенных Наций в Африке. |
It expresses its encouragement of the efforts made by Burundi to cope with these challenges and stresses that, in view of the considerable humanitarian, economic and social needs of the country, a strong partnership with the international community is required for these efforts to provide results. |
Группа выражает свою поддержку усилиям, которые страна предпринимает в этих целях, и подчеркивает, что с учетом значительных гуманитарных, экономических и социальных потребностей страны необходимы прочные партнерские отношения с международным сообществом для того, чтобы эти усилия дали результат. |
In this respect, we welcome the efforts of the Joint African Union-United Nations Chief Mediator to work with the parties; these support the Qatar peace initiative to make progress in the negotiations, and we encourage the parties to join these efforts. |
В этой связи мы приветствуем усилия Совместного главного посредника Африканского союза-Организации Объединенных Наций по сотрудничеству со сторонами, их поддержку Катарской мирной инициативы по обеспечению прогресса на переговорах и призываем стороны присоединиться к этим усилиям. |
In that connection, IMO and FAO were commended for their ongoing efforts to improve flag State implementation, and it was suggested that they should coordinate their efforts in this respect. |
В этой связи была дана высокая оценка усилиям, предпринимаемым ИМО и ФАО по обеспечению более строгого выполнения норм и правил государствами флага, и было предложено, чтобы они координировали свои усилия в этом отношении. |
The Working Group is invited to consider and submit a decision to the Conference of the Parties at its seventh meeting requesting the Secretariat to continue its cooperative efforts and inviting Parties and others to contribute to such efforts. |
Рабочей группе предлагается рассмотреть и представить решение Конференции Сторон на ее седьмом совещании, содержащее обращенную к секретариату просьбу продолжать свои усилия, направленные на сотрудничество, и предложение Сторонам и другим участникам оказывать содействие таким усилиям. |
The workshop also enabled participants to exchange information and share experiences on the ongoing regional cooperation and multilateral efforts to combat the illicit trade in small arms and light weapons and on how to promote those efforts. |
Практикум позволил также участникам обменяться информацией и накопленным опытом в отношении регионального сотрудничества и многосторонних усилий по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и способов содействия таким усилиям. |
I also urged the Council to put its full support behind the efforts of the African Union (AU), including the deployment of a significantly expanded AU mission, and Australia welcomes the efforts of the Council to this end. |
Я также настоятельно призвал Совет оказать всестороннюю поддержку усилиям Африканского союза (АС), включая развертывание существенно расширенной миссии АС, и Австралия приветствует усилия Совета в этом направлении. |
The African Group recognized that Africa's challenges could not be addressed through its own efforts alone, and commended the efforts of the Under-Secretary-General for Political Affairs, Mr. Ibrahim Gambari, during his tenure as the United Nations Special Adviser on Africa. |
Группа государств Африки признает, что проблемы Африки не могут быть решены только ее собственными усилиями, и отдает должное усилиям заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам г-на Ибрагима Гамбари в его бытность Специальным советником Организации Объединенных Наций по Африке. |
Moreover, counter-terrorism efforts must promote efforts to spread the culture of tolerance and dialogue locally, regionally and internationally, and must take into account the objectives and principles of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration on Human Rights. |
Кроме того, усилия по борьбе с терроризмом должны содействовать и усилиям по распространению культуры терпимости и диалога на местном, региональном и международном уровнях и должны учитывать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека. |
Lessons emerging from the recovery effort in Bam suggest that shortcomings in the planning and coordination of recovery efforts led to key revitalization efforts being overlooked. |
Опыт усилий по восстановлению в Баме указывает на то, что недостатки на этапе планирования и координации усилий по восстановлению привели к уделению недостаточного внимания важнейшим усилиям по возрождению экономической жизни. |