The third challenge was to support reconciliation efforts through peacebuilding and the promotion of political dialogue, which had always been a key element of peacekeeping operations. |
Третья проблема состоит в том, чтобы оказывать поддержку усилиям, направленным на примирение, с помощью миростроительства и поощрения политического диалога, который всегда был ключевым элементом операций по поддержанию мира. |
In order to achieve a stable and sustainable peace, security sector reform efforts must be supported throughout the United Nations system. |
Для достижения стабильного и устойчивого мира необходимо оказывать поддержку усилиям по реформированию сектора безопасности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
This, I think, would be the best way to foster the efforts that we all want - to encourage the Conference on Disarmament and its function. |
Я думаю, что это в максимальной степени способствовало бы нашим усилиям по стимулированию работы Конференции и достижению стоящих перед ней целей. |
High priority should be given to the implementation of the Beijing Platform for Action, related conventions and enforcement efforts at the national level. |
Приоритетное внимание следует уделять осуществлению Пекинской платформы действий и связанных с ней конвенций, а также усилиям по обеспечению их осуществления на национальном уровне. |
It therefore urged all stakeholders with influence in the region to do all they could to facilitate efforts to achieve a just, comprehensive and lasting peace settlement. |
В этой связи Мали настоятельно призывает все заинтересованные стороны, имеющие влияние в этом регионе, сделать все возможное для того, чтобы содействовать усилиям, направленным на достижение справедливого, всеобъемлющего и прочного мирного урегулирования. |
A treaty covering both future production and existing stocks would not only contribute to non-proliferation efforts but also represent a very concrete step towards nuclear disarmament. |
Инструмент, охватывающий будущее производство и существующие запасы, не только способствовал бы нераспространенческим усилиям, но и представлял бы собой весьма конкретный шаг по ядерному разоружению. |
We hope that the group of governmental experts established by this resolution will contribute to global disarmament efforts and will help the Conference to resume its work. |
И мы надеемся, что группа правительственных экспертов, учрежденная этой резолюцией, будет способствовать глобальным разоруженческим усилиям и поможет данной Конференции возобновить работу. |
I welcome the significant decrease in reported incidents of piracy off the coast of Somalia owing to the concerted efforts of Somalis and the international community. |
Я приветствую тот факт, что благодаря согласованным усилиям сомалийцев и международного сообщества число сообщений о случаях пиратства у берегов Сомали существенно сократилось. |
In support of efforts led by the Somali authorities, United Nations agencies provided programme support in areas of access, chiefly Mogadishu and Baidoa. |
Содействуя усилиям сомалийских властей, учреждения Организации Объединенных Наций оказывали программную поддержку в районах, к которым они имели доступ, главным образом в Могадишо и Байдабо. |
A key objective of the mission was to demonstrate well-coordinated international support for efforts to address the regional drivers of long-standing fragility in the Sahel, including terrorism. |
Одна из главных целей миссии заключалась в том, чтобы продемонстрировать эффективно координируемую международную поддержку усилиям по устранению региональных факторов, давно подрывающих стабильность в Сахеле, включая терроризм. |
The goal is to engage with all Government Ministries in order to maintain collaboration and support the efforts of the Ministry of Women's Affairs. |
Цель состоит во взаимодействии со всеми правительственными министерствами для того, чтобы поддерживать сотрудничество и помогать усилиям министерства по делам женщин. |
We also appreciate your country's support for the peace efforts of the African Union on several issues within the framework of the Security Council. |
Мы благодарны также за поддержку, которую Ваша страна оказывает различным миротворческим усилиям Африканского союза, прилагаемым в рамках Совета Безопасности. |
In part through United States efforts, the Government of Switzerland recently pledged additional funding to enable continuation of this work within the OSCE community. |
Отчасти благодаря усилиям Соединенных Штатов, недавно правительство Швейцарии обязалось выделить дополнительные финансовые ресурсы, чтобы создать возможность для продолжения этой работы в рамках сообщества ОБСЕ. |
It encouraged the efforts to fight gender-based violence, decriminalize abortion, reduce school dropout and adolescent pregnancy, and protect freedom of expression and opinion. |
Она побуждала к усилиям по борьбе с гендерным насилием, по декриминализации абортов, по снижению школьного отсева и подростковой беременности и по защите свободы выражения мнений и убеждений. |
The technical guidance is a tool that can assist existing efforts and can encourage a common understanding of what is required by a rights-based approach. |
Техническое руководство является средством, которое могло бы способствовать усилиям, прилагаемым в настоящее время, и достижению общего понимания того, что именно требуется сделать для реализации подхода, основанного на правах. |
United Nations human rights mechanisms, within their specific mandates, may support national human rights education efforts under the Plan of Action. |
Механизмы Организации Объединенных Наций по правам человека в рамках своих особых мандатов могут оказывать поддержку национальным усилиям в сфере образования в области прав человека на основе плана действий. |
While national development efforts must be supported, States had primary responsibility for the realization of the right to development by their citizens. |
При всей необходимости оказания поддержки национальным усилиям в области развития основную ответственность за осуществление права на развитие гражданами государств несут сами государства. |
Recognizing the ongoing challenge of human rights and social inclusion, the delegation noted a significant improvement, owing to government efforts and those of the international community and non-governmental organizations. |
Признав сохраняющиеся проблемы в области обеспечения осуществления прав человека и социальной интеграции, делегация, тем не менее, отметила значительный прогресс, который удалось достигнуть благодаря усилиям правительства, а также международного сообщества и неправительственных организаций. |
Since the first report on these projects in 2013, the organizations have derived continuing savings and benefits from their common procurement efforts. |
После первого доклада об этих проектах, представленного в 2013 году, организации продолжали добиваться экономии средств и получения других преимуществ благодаря совместным усилиям в сфере закупочной деятельности. |
The Bureau members noted with deep concern that child labour in gold mines remained a major problem in Burkina Faso and commended UNICEF efforts in that regard. |
Члены Бюро с глубокой озабоченностью отметили, что в Буркина-Фасо сохраняется такая серьезная проблема, как использование детского труда на золотых рудниках, а также дали высокую оценку усилиям ЮНИСЕФ по ее решению. |
More ODA should be provided to support successful efforts to mobilize domestic resources, build productive capacity and incentivize private investment in countries and sectors otherwise deemed to be too risky or unprofitable. |
Следует увеличить объемы ОПР для содействия успешным усилиям по мобилизации внутренних ресурсов, укрепления производственного потенциала и стимулирования частных инвестиций в страны и отрасли, вложения в которые считаются слишком рискованными или нерентабельными. |
It would therefore not comply with the principle of irreversibility that the States parties to the NPT agreed to apply in their nuclear disarmament efforts. |
А в связи с этим он и не выдерживал бы принцип необратимости, который государства - участники ДНЯО решили применять к своим усилиям по ядерному разоружению. |
UNOWA continued its consultations and cooperation with United Nations entities in the region and with regional organizations in support of efforts to promote peace, stability and development. |
ЮНОВА продолжало проводить консультации и осуществлять сотрудничество с учреждениями Организации Объединенных Наций, действующими в этом регионе, а также с региональными организациями, стремясь способствовать усилиям по укреплению мира, стабильности и развития. |
As transnational organized crime networks shift their operations in response to enforcement efforts, there is a need to adapt and strengthen the approach to combat the threat. |
Поскольку сети транснациональной организованной преступности вносят изменения в свои действия, пытаясь приспособиться к усилиям в правоприменительной области, необходимо корректировать и укреплять подход к противодействию этой угрозе. |
Germany appreciated the efforts Norway had made in response to recommendations made in the previous cycle and recognized its very good national and international human rights record. |
Германия дала высокую оценку усилиям, предпринятым Норвегией в ответ на рекомендации, которые были вынесены в ходе предыдущего цикла, и отметила весьма высокие результаты, достигнутые в области поощрения и защиты прав человека на национальном и международном уровнях. |