The State party should give priority to its efforts to combat corruption in the judiciary and to address the need to provide increased resources to the administration of justice. |
Государству-участнику следует уделять первостепенное внимание своим усилиям по борьбе с коррупцией в судебных органах, и рассмотреть необходимость направления более крупных ресурсов на нужды отправления правосудия. |
(b) National institutions and organizations are supportive of efforts for diversification of United Nations suppliers; |
Ь) национальные учреждения и организации будут оказывать поддержку усилиям по расширению круга поставщиков Организации Объединенных Наций; |
The system will also better incorporate private actions into coordination structures and financial tracking and engage key private sector actors in resource mobilization and coordination efforts. |
Эта система также позволит лучше учесть действия частных сторон в координационных структурах и механизмах финансового контроля и привлечь основных субъектов из частного сектора к усилиям по мобилизации и координации ресурсов. |
Algeria will continue to work to strengthen this trend and will join in the efforts of all Member States to that end. |
Алжир будет и впредь стремиться к укреплению этой тенденции и присоединится к усилиям всех государств-членов, направленным на достижение этой цели. |
His Majesty's Government attaches importance to collaborative efforts with United Nations agencies, civil society, non-governmental organizations and other stakeholders in carrying out those programmes. |
Правительство Его Величества придает большую важность усилиям, направленным на развитие сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций, гражданским обществом, неправительственными организациями и другими заинтересованными сторонами в осуществлении этих программ. |
She would appreciate information in the next report on working conditions in the free-trade zones and any government efforts to improve them. |
Она попросила включить в следующий отчет информацию по условиям работы в зонах свободной торговли и по любым усилиям правительства, направленных на их улучшение. |
The endeavour also contributes to efforts to curb the poaching of wildlife and to improve the overall ecological integrity of India's World Heritage sites. |
Этот подход также предусматривает оказание поддержки усилиям, направленным на ограничение браконьерства и повышение общей экологической целостности объектов всемирного наследия в Индии. |
The Unit will undertake an administrative and management review of ESCAP designed to contribute to and enhance the current reform efforts being undertaken by the Commission. |
Группа проведет обзор системы управления и администрации ЭСКАТО, призванный способствовать нынешним усилиям по проведению реформ, предпринимаемым Комиссией, и укрепить эти усилия. |
Also recognizes the role of civil society organizations and the private sector in supporting national efforts to promote South-South cooperation; |
признает также роль организаций гражданского общества и частного сектора в содействии национальным усилиям, направленным на развитие сотрудничества Юг-Юг; |
My delegation believes that efforts to improve United Nations humanitarian coordination deserve consideration and analysis, and that is one of them. |
Наша делегация считает, что усилия по повышению уровня координации гуманитарной деятельности в рамках Организации Объединенных Наций заслуживают изучения и анализа, и данное предложение относится именно к таким усилиям. |
We believe that they will contribute significantly to the efforts of the international community to deal with pressing challenges in the field of oceans and fisheries. |
Мы считаем, что они будут существенно способствовать усилиям международного сообщества по решению насущных задач в области Мирового океана и рыболовства. |
The European Union considers that the 2005 protocols add important provisions to the existing instruments, enhancing efforts against terrorism, and recommends their early ratification. |
Европейский союз считает, что протоколы 2005 года вносят важные дополнительные положения в существующие документы, содействуя тем самым усилиям по борьбе с терроризмом, и рекомендует ратифицировать их как можно скорее. |
I encourage all of you to explore all possibilities for reaching a successful outcome early next year, and I stand ready to assist your efforts. |
Я призываю всех вас изучать все имеющиеся возможности для достижения успешного результата в начале следующего года и готов оказывать содействие вашим усилиям. |
The Commission represents another bold step by the international community to contribute to the efforts of the African continent to find lasting solutions to numerous conflict situations there. |
Создание Комиссии - это еще один смелый шаг международного сообщества по содействию усилиям Африки в поисках прочного урегулирования многочисленных конфликтов на этом континенте. |
The Certification Scheme also contributes to our efforts to construct sustainable peace in these countries and therefore serves as an important standing tool for conflict prevention and peacebuilding. |
Схема сертификации также способствует нашим усилиям по установлению устойчивого мира в этих странах и тем самым служит важным и постоянным инструментом для предотвращения конфликтов и для миростроительства. |
Those two regional initiatives just mentioned give credence to the call for stronger regional cooperation to supplement national and global efforts to achieve peace and stability for the enhancement of economic prosperity. |
Эти две региональные инициативы, о которых я только что говорил, указывают на актуальность призыва к более энергичному региональному сотрудничеству в целях оказания поддержки национальным и международным усилиям по достижению мира и стабильности в интересах обеспечения экономического процветания. |
In that context, he welcomed the innovative efforts of the United Nations Human Settlement Programme to link city financing needs with domestic and foreign capital. |
В этой связи необходимо дать положительную оценку усилиям Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, в рамках которой была предпринята новаторская инициатива по удовлетворению финансовых потребностей городов за счет внутренних и иностранных инвестиций. |
Therefore, the inclusion of women in peace and security efforts was bound to further enhance the broader objectives of conflict resolution and post-conflict peacebuilding. |
Поэтому привлечение женщин к усилиям в области установления мира и обеспечения безопасности непременно будет способствовать решению более широких задач, связанных с разрешением конфликтов и постконфликтным установлением мира. |
Although it was true that nothing could be done overnight, Myanmar had given an inexorable momentum to its efforts to promote and protect the rights of its children. |
Хотя нет нужды говорить, что в одночасье ничего не делается, Мьянма придала мощный импульс своим усилиям в области поощрения и защиты прав ребенка. |
It was important for all Member States to be involved in determining the contents of such an agenda and to support the Secretary-General's efforts in that regard. |
Всем государствам-членам важно принять участие в определении содержания такой повестки дня и оказать поддержку усилиям Генерального секретаря в этом отношении. |
Any attempt by the European Union and the United States of America to inflate the issue would discriminate against Uzbekistan's efforts to build a free and democratic society. |
Любые попытки Европейского союза и Соединенных Штатов Америки раздуть эту проблему станут помехой усилиям Узбекистана по строительству свободного демократического общества. |
He trusted that it would support the efforts to resolve the perennial conflicts in the Great Lakes region with the same generosity. |
Он выражает надежду на то, что оно с такой же щедростью окажет поддержку усилиям по урегулированию застарелых конфликтов в районе Великих озер. |
Due to the efforts undertaken by the Government to reduce the burden of servicing foreign debt, some progress has been achieved in the restructuring of bilateral debts in recent years. |
Благодаря усилиям правительства по снижению бремени обслуживания внешнего долга, в последние годы был достигнут определенный прогресс в реконструкции, реструктуризации двусторонних долгов. |
Likewise, we praise the efforts of African countries themselves and the progress made in the areas of good governance, democracy and human rights. |
Мы хотели бы также воздать должное усилиям самих африканских стран и отметить прогресс, достигнутый в таких областях, как благое управление, демократия и права человека. |
As to the spirit envisioned by NEPAD, Africa's partners have also been increasing their commitment to support Africa's efforts. |
Что касается духа, воплощенного в НЕПАД, то партнеры Африки также демонстрируют все большую приверженность оказанию содействия усилиям Африки. |