These efforts have been vigorously pursued by Sweden as a member of the Security Council. |
Являясь членом Совета Безопасности, Швеция оказывает энергичную поддержку этим усилиям. |
In this connection, I wish to commend the efforts of the Co-Vice-Chairmen of the Working Group, Ambassadors Breitenstein and Jayanama. |
В этой связи я хочу воздать должное усилиям заместителей председателя Рабочей группы послов Брайтенстайна и Джаянамы. |
Mutual mistrust and animosity among the different ethnic groups continue to obstruct efforts towards achieving the ultimate goal of making peace irreversible. |
Взаимное недоверие и враждебность среди различных этнических групп по-прежнему препятствуют усилиям в направлении достижения конечной цели - сделать мир прочным. |
Unfortunately, the Serbian entity has demonstrated a lack of commitment at every stage and phase of the peace process, seriously hampering international efforts. |
Сербское же образование, к сожалению, на каждом этапе и в каждой фазе мирного процесса проявляет отсутствие приверженности, серьезно препятствуя таким образом международным усилиям. |
CARICOM is committed to giving its full support to these efforts. |
КАРИКОМ преисполнено решимости оказывать всестороннюю поддержку этим усилиям. |
Norway has a long-standing commitment to development efforts in the Sudan and to contributing to creating peace and reconciliation in the country. |
Норвегия уже давно демонстрирует свою приверженность усилиям по обеспечению развития в Судане и содействию установлению мира и согласия в этой стране. |
These reports concentrated on efforts by the Secretary-General to overcome the impasse which prevented the implementation of the settlement plan. |
Основное внимание в этих докладах уделялось усилиям Генерального секретаря по выходу из тупика, препятствующего осуществлению плана урегулирования. |
In addition, it is essential to support the efforts of African countries to diversify their economies. |
Кроме того, исключительно важно оказывать поддержку усилиям африканских стран по диверсификации их экономики. |
This progress has been achieved essentially through the efforts of the people of Rwanda. |
Этот прогресс достигнут главным образом благодаря усилиям народа Руанды. |
The occupation of Baidoa by General Aidid has delayed the efforts of the SSA and Mr. Atto's SNA for national reconciliation. |
Оккупация Байдоа силами генерала Айдида помешала усилиям ССС и СНА, возглавляемого г-ном Атто, по достижению национального примирения. |
In that connection, the role of the United Nations in supporting those efforts through technical cooperation was emphasized. |
В этой связи подчеркивалась роль Организации Объединенных Наций в оказании поддержки этим усилиям на основе технического сотрудничества. |
The commitments of the international community to support the efforts of developing countries must be reaffirmed and implemented. |
Международное сообщество должно подтвердить свои обязательства в отношении оказания поддержки усилиям развивающихся стран и выполнять эти обязательства. |
The efforts of the parties and the international community continue, however, to be hampered by insufficient resources. |
Однако усилиям сторон и международного сообщества по-прежнему мешает нехватка средств. |
The factions also continue to impede efforts to provide assistance to suffering people and to abuse international personnel. |
Группировки по-прежнему препятствуют усилиям по оказанию помощи страдающему населению и совершают нападения на международный персонал. |
Participants said only an integrated global effort could solve those problems and called for efforts to identify and share available resources. |
Участники заявили, что решить эти проблемы можно лишь благодаря комплексным глобальным усилиям, и призвали принять меры по выявлению и совместному использованию имеющихся ресурсов. |
Khartoum opposed the OAU's efforts and refused to implement its resolution by complying with its provisions. |
Хартум воспротивился усилиям ОАЕ и отказался выполнить положения ее резолюции. |
This development also contributes to current efforts to rationalize the work of the Assembly. |
Этот сдвиг способствует также нынешним усилиям по рационализации работы Ассамблеи. |
These efforts need to be strengthened through technical cooperation support from organizations such as UNCTAD, UNIDO and the World Bank. |
Этим усилиям должна быть оказана поддержка в рамках технического сотрудничества со стороны таких организаций, как ЮНКТАД, ЮНИДО и Всемирный банк. |
The United Nations is expected to provide the vision and leadership in global economic and social development efforts. |
Предполагается, что Организация Объединенных Наций обеспечит видение и руководство применительно к усилиям в области глобального социально-экономического развития. |
That initiative by the Prime Minister has resulted in considerable efforts and the beginning of results in many municipalities. |
Эта инициатива премьер-министра привела к значительным усилиям и уже начала приносить плоды во многих муниципалитетах. |
A sceptical and negative approach will not help our efforts to address nuclear disarmament and non-proliferation. |
Скептические и негативные подходы не будут содействовать нашим усилиям по решению вопросов ядерного разоружения и нераспространения. |
Recent violence has hampered assistance efforts, and we have seen a shocking new tactic: the deliberate targeting of humanitarian personnel. |
Недавние случаи насилия помешали усилиям по оказанию помощи, и мы столкнулись с новой ужасающей тактикой - намеренным нападением на гуманитарный персонал. |
It is because of these efforts that peace and stability have finally prevailed throughout Central America. |
Именно благодаря этим усилиям мир и стабильность воцарились, наконец, в Центральной Америке. |
Progress has been made since their negotiation thanks to the commitment and the efforts of the various sectors of Guatemalan society and of its political representatives. |
Был достигнут прогресс после их переговоров благодаря ответственности и усилиям различных слоев гватемальского общества и его политических представителей. |
The expediency of support for preventive diplomacy and peace-building efforts cannot therefore be overemphasized. |
Поэтому трудно переоценить значение оказания поддержки превентивной дипломатии и усилиям по миростроительству. |