| In this context, the Secretary-General renews his readiness to facilitate national reconciliation efforts among all parties concerned. | В этой связи Генеральный секретарь вновь заявляет о своей готовности содействовать усилиям по национальному примирению между всеми соответствующими сторонами. |
| In addition, past vestiges continue to encumber efforts in improving energy efficiency. | Кроме того, наследие прошлого продолжает препятствовать усилиям по повышению энергоэффективности. |
| This has reinforced the Government's efforts to advance lagging structural reforms and raised business and investor confidence in the country. | Это способствовало усилиям правительства по ускорению затянувшихся структурных реформ и укреплению доверия со стороны деловых кругов и инвесторов в стране. |
| Concurrently with the subregional efforts, UNDCP will continue to give high priority to strengthening drug control capacities at the national level. | Параллельно усилиям, осуществляемым на субрегиональном уровне, ЮНДКП будет по-прежнему уделять первоочередное внимание укреплению потенциала в области контроля над наркотиками на национальном уровне. |
| The global programme against money-laundering supports government efforts to counter money-laundering. | Глобальная программа борьбы с отмыванием денег предусматривает оказание поддержки усилиям правительств по борьбе с отмыванием денег. |
| It also supports rebuilding and reconciliation efforts at the community level in Côte d'Ivoire. | Она также содействовала усилиям по восстановлению и примирению на общинном уровне в Кот-д'Ивуаре. |
| I should like to encourage the Council to continue to explore how civil society can better contribute to those efforts. | Я хотела бы призвать Совет продолжить изучение вопроса о том, как гражданское общество может лучше содействовать этим усилиям. |
| It will reinforce our efforts at confidence-building and the normalization of relations between our two nations. | Это будет содействовать усилиям по укреплению доверия и нормализации отношений между нашими двумя странами. |
| Credit is also due to the considerable efforts of the international community, which made it possible for the election to be properly supported. | Кроме того, следует отдать должное большим усилиям международного сообщества, которые позволили обеспечить должную поддержку выборам. |
| It should also support efforts to bring the Doha Round at the WTO to a successful conclusion. | Она должна также оказывать поддержку усилиям по успешному завершению Дохинского раунда переговоров в ВТО. |
| Through the United States Agency for International Development, it was supporting efforts to boost agricultural productivity. | Через Агентство Соединенных Штатов по международному развитию оно оказывает поддержку усилиям по повышению производительности сельского хозяйства. |
| On 1 February the OSCE Permanent Council expressed full support for the efforts of the international community to achieve a political settlement to the conflict in Kosovo. | 1 февраля Постоянный совет ОБСЕ выразил полную поддержку усилиям международного сообщества по достижению политического урегулирования конфликта в Косово. |
| UNDP and UNFPA contribute actively to UNDG efforts to respond to requests from Member States to simplify and harmonize programme and operational procedures. | ПРООН и ЮНФПА активно содействуют усилиям ГООНВР по удовлетворению просьб государств-членов об упрощении и согласовании программ и оперативных процедур. |
| International support is focusing increasingly on efforts to address such threats to children as malaria, unsafe water and HIV/AIDS. | В рамках международной помощи основное внимание все больше уделяется усилиям, нацеленным на устранение таких существующих опасностей для детей, как малярия, отсутствие безопасной питьевой воды и ВИЧ/СПИД. |
| The pursuit of quantifiable targets must not compromise efforts to build sustainable systems and local capacity. | Вместе с тем деятельность по достижению количественных показателей не должна наносить ущерба усилиям, направленным на создание устойчивых систем и формирование местного потенциала. |
| But these prolonged tragedies should not obscure the efforts that Africans are making elsewhere which also merit the international community's strong support. | Однако эти затянувшиеся трагедии не должны препятствовать усилиям африканцев, которые также заслуживают твердой поддержки международного сообщества. |
| The HIV/AIDS pandemic continues to pose grave challenges to our development efforts. | Пандемия ВИЧ/СПИДа продолжает создавать серьезную угрозу нашим усилиям в области развития. |
| Once again, I pay tribute to his tireless efforts and his resolute commitment to work to build a fairer world. | Я вновь хотел бы воздать должное его неустанным усилиям и непоколебимой решимости сделать мир более справедливым. |
| Concerted efforts by EUPM and SBS itself have resulted in improvements in its management culture and operational effectiveness. | Благодаря согласованным усилиям ПМЕС и Государственной пограничной службы произошли позитивные сдвиги в культуре управления и оперативной эффективности Службы. |
| As a result of continued inter-agency efforts to improve the consolidated appeals process, needs assessments and strategic monitoring became more explicit and standardized. | Благодаря продолжающимся межучрежденческим усилиям по совершенствованию процесса совместных призывов оценка потребностей и стратегический контроль стали более наглядными и стандартизованными. |
| The work and ongoing efforts of the three committees have considerably enhanced the role of the United Nations in dealing with those threats. | Благодаря деятельности и продолжающимся усилиям трех Комитетов произошло значительное укрепление роли Организации Объединенных Наций в борьбе с этими угрозами. |
| We commend the efforts being made with regard to the plan of action on the implementation of article-VII obligations. | Мы воздаем должное усилиям, которые предпринимаются в отношении плана действий по выполнению обязательств по статье VII. |
| The State of Qatar has supported their commendable efforts throughout the years. | Государство Катар на протяжении многих лет оказывает поддержку их похвальным усилиям. |
| Through those efforts, we hope to play a part in achieving the shared goal of mutual prosperity. | Благодаря этим усилиям, мы надеемся сыграть свою роль в достижении общей цели взаимного обеспечения процветания. |
| In that context, his Government commended the reform efforts of President Mahmoud Abbas and his commitment to driving forward the political process. | В связи с этим правительство его страны дает высокую оценку реформаторским усилиям президента Махмуда Аббаса и его приверженности делу продвижения политического процесса. |