The Security Council is committed to support efforts to promote national reconciliation, the restoration of peace and the creation of new conditions for internal political stability. |
Совет Безопасности привержен делу оказания поддержки усилиям по содействию национальному примирению, восстановлению мира и созданию новых условий для достижения внутренней политической стабильности. |
Poverty in Africa is jeopardizing not only efforts towards peace and development in that continent, but also, and above all, security through the world. |
Нищета в Африке угрожает не только усилиям, направленным на обеспечение мира и развития на этом континенте, но и кроме всего прочего глобальной безопасности. |
The Caribbean was in the process of designing a region-wide approach to remove those barriers that hindered the region's efforts to achieve self reliance in energy. |
Карибский регион находится на этапе разработки регионального подхода в целях решения тех проблем, которые препятствуют его усилиям по достижению энергетической самообеспеченности. |
To function, the tool needed the benefit of a partnership between States and civil society, and Ms. Genta-Fons recommended that international organizations support these efforts. |
Для эффективного функционирования это средство должно быть основано на партнерских связях между государствами и гражданским обществом, и в этой связи г-жа Гента-Фонс рекомендовала международным организациям оказывать поддержку этим усилиям. |
Has the Conference on Disarmament something to contribute to efforts to bring about change? |
Есть ли у Конференции по разоружению что-то такое, чтобы способствовать усилиям по достижению изменений? |
It is our hope that, with the concerted efforts of the P6, the Conference will soon commence its substantive work during the 2006 session. |
Как мы надеемся, благодаря согласованным усилиям "шестерки председателей" Конференция вскоре начнет свою предметную работу в ходе сессии 2006 года. |
The Government of Norway has supported financially the efforts to facilitate the process towards inter-Congolese dialogue, and we would consider doing so again if tangible progress were to emerge. |
Правительство Норвегии оказало финансовую поддержку усилиям, направленным на содействие процессу межконголезского диалога, и мы могли бы рассмотреть вопрос о дальнейшей помощи в том случае, если бы в этом плане наметился ощутимый прогресс. |
As a result of determined efforts to increase female representation, the current Federation academy class is 75 per cent female, representing a threefold increase over previous classes. |
Благодаря решительным усилиям, направленным на повышение уровня представленности женщин, в настоящее время среди курсантов академии Федерации 75 процентов составляют женщины, что представляет собой троекратное увеличение их доли по сравнению с предыдущими наборами. |
Obviously, this does not help to nurture trust among the parties to the conflict or the efforts to revive the peace process. |
Совершенно очевидно, что это не способствует укреплению доверия между сторонами в конфликте или усилиям, направленным на оживление мирного процесса. |
Was it government policy to involve NGOs more closely in its efforts to uphold human rights? |
Намерено ли правительство в рамках проводимой им политики как можно активнее привлекать неправительственные организации к предпринимаемым им усилиям по обеспечению соблюдения прав человека? |
It also acknowledged the significant contributions of UNIFEM to the study of violence against women and girls and its support for national efforts to combat HIV/AIDS. |
Делегация также отмечает значительный вклад ЮНИФЕМ в исследование вопросов о насилии в отношении женщин и девочек и его поддержку национальным усилиям в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Through the Government's unremitting efforts, China had achieved both the goal of halving illiteracy and the Millennium Development Goal of halving poverty. |
Благодаря неослабным усилиям правительства Китай сократил наполовину число неграмотных и уменьшил в два раза масштабы нищеты, что является одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Despite the efforts of the international community, other people were still living under foreign occupation and thousands of young people were forced to live in refugee camps. |
Вопреки усилиям, прилагаемым международным сообществом, другие люди по-прежнему живут в условиях иностранной оккупации, и тысячи молодых людей вынуждены жить в лагерях беженцев. |
In many parts of the world, however, development efforts had been greatly hampered by corruption, a major factor contributing to poor governance. |
Тем не менее во многих частях мира усилиям, направленным на развитие, в значительной степени препятствует коррупция - основной фактор, способствующий низкому качеству государственного управления. |
His Government was also committed to combating corruption, which seriously affected development efforts in developing countries by eating up their resources and undermining their stability. |
Правительство его страны также привержено борьбе с коррупцией, которая наносит серьезный ущерб усилиям развивающихся стран в области развития, поглощая их ресурсы и подрывая их стабильность. |
Viewed against that background, the recent developments in the Committee were a setback for reform efforts, imposed by one group of Member States. |
С учетом этого последние события в Комитете являются ударом по усилиям в области реформы, который был нанесен одной группой государств-членов. |
The European Union remained fully committed to efforts to conclude a draft comprehensive convention on international terrorism, which should be the priority of the Sixth Committee. |
Европейский союз, как и прежде, всецело привержен усилиям по подписанию проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, которые должны быть поставлены во главу угла Шестым комитетом. |
Undisguised unilateralism and high-handedness obstructed the establishment of equitable international relations and efforts to resolve international issues fairly. |
Неприкрытая односторонность и произвол мешают установлению равноправных международных отношений и усилиям по справедливому разрешению международных проблем. |
We also attach great importance to the efforts of the Wassenaar Arrangement on Export Controls for Conventional Arms and Dual-Use Goods and Technologies. |
Мы придаем также огромную важность усилиям в рамках Вассенаарских договоренностей о контроле над экспортом обычных вооружений и товаров и технологий двойного назначения. |
Their lobbying efforts had resulted in the plans to review elementary level textbooks and to develop new gender-sensitive ones. |
Благодаря их лоббистским усилиям были разработаны планы по проведению обзора содержания учебников для начальной школы и составлению новых, учитывающих гендерный фактор учебников. |
Please provide details of any laws on women's rights and gender equality that have been adopted as a result of the Ombudsman's efforts. |
Просьба представить подробную информацию о любых законах о правах женщин и равенстве между мужчинами и женщинами, которые были приняты благодаря усилиям Омбудсмена. |
Owing to the Assembly's efforts, many of these centres have secured a national platform and a nationwide audience. |
Многие из них, благодаря усилиям Ассамблеи, получили общенациональную трибуну и сценическую площадку. |
The experience and contribution of international bodies provided fundamental support for national efforts to consolidate necessary structural changes, and to promote the development of new and improved standards of protection. |
Опыт и вклад международных органов явились основной поддержкой национальным усилиям по закреплению необходимых структурных изменений и поощрению развития новых и улучшенных норм защиты. |
promoting efforts to increase the number of women in management posts in schools and ensuring better employment opportunities for ethnic minorities in education. |
содействие усилиям по увеличению числа женщин, занимающих руководящие должности в школах, и обеспечение этническим меньшинствам лучших возможностей занятости в сфере образования. |
The lack of information about such situations hampered the many positive efforts being made by the Spanish Government to eliminate all types of discrimination. |
Нехватка информации о таких ситуациях не идет на пользу многочисленным позитивным усилиям, предпринимаемым испанским правительством в целях ликвидации всех видов дискриминации. |