Английский - русский
Перевод слова Efforts
Вариант перевода Усилиям

Примеры в контексте "Efforts - Усилиям"

Примеры: Efforts - Усилиям
However, her Government's efforts to enhance its citizens' economic well-being, through land reform and economic empowerment programmes, were being impeded by the illegal economic sanctions imposed by some Western countries. Однако усилиям правительства Зимбабве по повышению экономического благосостояния своих граждан за счет программ земельной реформы и расширения экономических прав и возможностей мешают незаконные экономические санкции, введенные некоторыми Западными странами.
Her country was counting on the international community to support not only Tunisia's efforts but also those of all other countries in transition. Страна оратора возлагает надежду на международное сообщество в контексте оказания поддержки усилиям не только Туниса, но и всех остальных стран с переходной экономикой.
The threat of piracy had been growing in West Africa, and local efforts to tackle it deserved coordinated international support. В Западной Африке возрастает угроза пиратства, в связи с чем требуется оказать скоординированную международную поддержку усилиям, прилагаемым на местном уровне для устранения этой угрозы.
The 2011 census indicated an increase in the literacy rate among women, thanks to Government efforts to adopt innovative education schemes. Результаты проведенной в 2011 году переписи населения свидетельствуют о повышении показателя грамотности среди женщин, благодаря усилиям правительства по внедрению инновационных образовательных программ.
ASEAN attached great importance to the efforts made by the United Nations in that regard, in particular through its Global Counter-Terrorism Strategy. АСЕАН придает большое значение усилиям, прилагаемым в этом отношении Организацией Объединенных Наций, в частности в рамках Глобальной контртеррористической стратегии.
She called on Member States to reach a consensus solution by the end of the current session, which would contribute significantly to efforts to combat international terrorism. Она призывает государства-члены достичь консенсусного решения к концу нынешней сессии, что будет существенно способствовать усилиям по борьбе с международным терроризмом.
In addition, a high-level conference could contribute positively to the Organization's counter-terrorism efforts and provide an impetus for the negotiations on the draft convention. Кроме того, проведение конференции высокого уровня может позитивно содействовать контртеррористическим усилиям Организации и придать стимул переговорам по проекту конвенции.
The Government was also amending and supplementing its domestic legislation and would join in the international community's efforts to eliminate terrorism and build a peaceful and stable world. Правительство также вносит изменения во внутреннее законодательство и усиливает его положения, а также намерено присоединиться к усилиям международного сообщества по ликвидации терроризма и построению мирного и стабильного мира.
The emerging economies could play a greater role in supporting the efforts of fragile economies in low-income countries. Страны с формирующейся рыночной экономикой могут играть более значительную роль в содействии усилиям стран с неустойчивой экономикой и низким уровнем дохода.
ODA provided a vital boost to national development efforts but donor countries must respect the principle of national ownership and improve the coordination, transparency and predictability of aid. ОПР придает жизненно важный стимул национальным усилиям в области развития, однако страны-доноры должны уважать принцип национальной ответственности и повышать уровень координации, прозрачности и предсказуемости предоставляемой помощи.
We acknowledge that small island developing States have made progress in the implementation of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy for Implementation, primarily through their own efforts. Мы признаем, что малые островные развивающиеся государства добились прогресса в реализации Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии осуществления, в первую очередь благодаря своим собственным усилиям.
The international community should assist the efforts of the least developed countries to attain the MDGs by giving specific attention to productive capacity-building, structural transformation and the creation of decent jobs. Международное сообщество должно содействовать усилиям наименее развитых стран по достижению ЦРТ, уделяя особое внимание укреплению производственного потенциала, структурным преобразованиям и созданию достойных рабочих мест.
Despite some progress, several challenges continued to hamper regional efforts to implement the outcomes of WSIS, including insufficient resources, fragmentation and lack of coordination. Несмотря на определенный прогресс, ряд проблем по-прежнему препятствует региональным усилиям по выполнению решений ВВИО, в том числе нехватка ресурсов, раздробленность усилий и отсутствие координации.
Given the enormous financial constraints the country was facing, the Comoros called on its development partners to provide additional support for its efforts to promote the well-being and full development of children. Учитывая колоссальные финансовые трудности, с которыми сталкивается страна, Коморские Острова призывают своих партнеров по процессу развития предоставить дополнительную поддержку ее усилиям по содействию благосостоянию и всестороннему развитию детей.
It encouraged the international community, including donors, to support national efforts to eradicate poverty, while bearing in mind that States had primary responsibility for their own economic and social development. Проект резолюции призывает международное сообщество, включая доноров, оказать поддержку национальным усилиям по искоренению нищеты, принимая во внимание, что государства несут основную ответственность за собственное экономическое и социальное развитие.
States should foster efforts to fight extreme poverty and hunger in line with Millennium Development Goal 1 and participation by the poorest in decision-making. Государства должны содействовать усилиям по борьбе с крайней нищетой и голодом в соответствии с целью 1 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и участию самых бедных государств в процессе принятия решений.
Sustainable agriculture was considered an efficient tool to lift smallholder farmers from poverty, boost domestic income, and contribute to countries' efforts towards achieving the Millennium Development Goals. Устойчивое развитие сельского хозяйства было признано в качестве эффективного инструмента для избавления мелких фермеров от нищеты, повышения внутреннего дохода и содействия усилиям стран по достижению Целей развития тысячелетия.
The Government had also joined and contributed in ASEAN Emergency Rice Reserve in its efforts to guarantee the national food supply in case of crisis. Правительство также присоединилось к этим усилиям и принимает участие в создании Резервного запаса риса на случай чрезвычайной ситуации с целью гарантировать обеспечение населения продовольствием в случае кризиса.
He expressed confidence in the trends indicated by data, as HIV was an area where intensive efforts over the last decade had improved surveillance, monitoring and evaluation. Он выразил уверенность в правильности тех тенденций, на которые указывают данные, поскольку борьба с ВИЧ-инфекцией является той сферой, в которой благодаря прилагаемым в течение последнего десятилетия усилиям повысилось качество наблюдения, мониторинга и оценки.
In parallel, the departments have been actively contributing to the efforts made to strengthen accountability within the United Nations at the institutional, managerial and personal levels. Одновременно с этим вышеупомянутые департаменты активно содействуют прилагаемым усилиям по повышению в рамках Организации Объединенных Наций институциональной, управленческой и личной ответственности.
The Board continued to support system-wide efforts in this area by focusing on the need for continued and enhanced inter-agency collaboration and coherence. Совет продолжал оказывать поддержку общесистемным усилиям по оказанию помощи в этой области, сосредоточив внимание на необходимости продолжения и расширения межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия.
With these efforts, women's participation rate in the ASBs has risen from 22.6% in 2003 to 27.3% in December 2009. Благодаря этим усилиям процентная доля женщин, представленных в КСО, увеличилась с 22,6% в 2003 году до 27,3% в декабре 2009 года.
Under its counter-piracy programme, UNODC is providing substantial support to countries in the region in their efforts to bring suspected pirates to justice. В рамках этой программы борьбы с пиратством ЮНОДК оказывает существенную поддержку усилиям стран региона по привлечению к суду лиц, подозреваемых в пиратстве.
UNICRI will provide assistance to States to initiate new or strengthening existing rehabilitation programmes and will contribute to prison reform efforts aimed at reducing the spread of radicalization. ЮНИКРИ будет оказывать помощь государствам в разработке новых или укреплении существующих программ реабилитации и будет содействовать усилиям по реформе пенитенциарной системы, направленным на сокращение масштабов распространения радикализма.
Furthermore, UN-Women engaged key partners at the regional level to complement global efforts geared towards fostering consensus on a successful outcome of the Commission's fifty-seventh session. В дополнение к глобальным усилиям по достижению консенсуса для успешного завершения пятьдесят седьмой сессии Комиссии Структура «ООНженщины» привлекала и ключевых партнеров на региональном уровне.