However, her Government's efforts to enhance its citizens' economic well-being, through land reform and economic empowerment programmes, were being impeded by the illegal economic sanctions imposed by some Western countries. |
Однако усилиям правительства Зимбабве по повышению экономического благосостояния своих граждан за счет программ земельной реформы и расширения экономических прав и возможностей мешают незаконные экономические санкции, введенные некоторыми Западными странами. |
Her country was counting on the international community to support not only Tunisia's efforts but also those of all other countries in transition. |
Страна оратора возлагает надежду на международное сообщество в контексте оказания поддержки усилиям не только Туниса, но и всех остальных стран с переходной экономикой. |
The threat of piracy had been growing in West Africa, and local efforts to tackle it deserved coordinated international support. |
В Западной Африке возрастает угроза пиратства, в связи с чем требуется оказать скоординированную международную поддержку усилиям, прилагаемым на местном уровне для устранения этой угрозы. |
The 2011 census indicated an increase in the literacy rate among women, thanks to Government efforts to adopt innovative education schemes. |
Результаты проведенной в 2011 году переписи населения свидетельствуют о повышении показателя грамотности среди женщин, благодаря усилиям правительства по внедрению инновационных образовательных программ. |
ASEAN attached great importance to the efforts made by the United Nations in that regard, in particular through its Global Counter-Terrorism Strategy. |
АСЕАН придает большое значение усилиям, прилагаемым в этом отношении Организацией Объединенных Наций, в частности в рамках Глобальной контртеррористической стратегии. |
She called on Member States to reach a consensus solution by the end of the current session, which would contribute significantly to efforts to combat international terrorism. |
Она призывает государства-члены достичь консенсусного решения к концу нынешней сессии, что будет существенно способствовать усилиям по борьбе с международным терроризмом. |
In addition, a high-level conference could contribute positively to the Organization's counter-terrorism efforts and provide an impetus for the negotiations on the draft convention. |
Кроме того, проведение конференции высокого уровня может позитивно содействовать контртеррористическим усилиям Организации и придать стимул переговорам по проекту конвенции. |
The Government was also amending and supplementing its domestic legislation and would join in the international community's efforts to eliminate terrorism and build a peaceful and stable world. |
Правительство также вносит изменения во внутреннее законодательство и усиливает его положения, а также намерено присоединиться к усилиям международного сообщества по ликвидации терроризма и построению мирного и стабильного мира. |
The emerging economies could play a greater role in supporting the efforts of fragile economies in low-income countries. |
Страны с формирующейся рыночной экономикой могут играть более значительную роль в содействии усилиям стран с неустойчивой экономикой и низким уровнем дохода. |
ODA provided a vital boost to national development efforts but donor countries must respect the principle of national ownership and improve the coordination, transparency and predictability of aid. |
ОПР придает жизненно важный стимул национальным усилиям в области развития, однако страны-доноры должны уважать принцип национальной ответственности и повышать уровень координации, прозрачности и предсказуемости предоставляемой помощи. |
We acknowledge that small island developing States have made progress in the implementation of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy for Implementation, primarily through their own efforts. |
Мы признаем, что малые островные развивающиеся государства добились прогресса в реализации Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии осуществления, в первую очередь благодаря своим собственным усилиям. |
The international community should assist the efforts of the least developed countries to attain the MDGs by giving specific attention to productive capacity-building, structural transformation and the creation of decent jobs. |
Международное сообщество должно содействовать усилиям наименее развитых стран по достижению ЦРТ, уделяя особое внимание укреплению производственного потенциала, структурным преобразованиям и созданию достойных рабочих мест. |
Despite some progress, several challenges continued to hamper regional efforts to implement the outcomes of WSIS, including insufficient resources, fragmentation and lack of coordination. |
Несмотря на определенный прогресс, ряд проблем по-прежнему препятствует региональным усилиям по выполнению решений ВВИО, в том числе нехватка ресурсов, раздробленность усилий и отсутствие координации. |
Given the enormous financial constraints the country was facing, the Comoros called on its development partners to provide additional support for its efforts to promote the well-being and full development of children. |
Учитывая колоссальные финансовые трудности, с которыми сталкивается страна, Коморские Острова призывают своих партнеров по процессу развития предоставить дополнительную поддержку ее усилиям по содействию благосостоянию и всестороннему развитию детей. |
It encouraged the international community, including donors, to support national efforts to eradicate poverty, while bearing in mind that States had primary responsibility for their own economic and social development. |
Проект резолюции призывает международное сообщество, включая доноров, оказать поддержку национальным усилиям по искоренению нищеты, принимая во внимание, что государства несут основную ответственность за собственное экономическое и социальное развитие. |
States should foster efforts to fight extreme poverty and hunger in line with Millennium Development Goal 1 and participation by the poorest in decision-making. |
Государства должны содействовать усилиям по борьбе с крайней нищетой и голодом в соответствии с целью 1 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и участию самых бедных государств в процессе принятия решений. |
Sustainable agriculture was considered an efficient tool to lift smallholder farmers from poverty, boost domestic income, and contribute to countries' efforts towards achieving the Millennium Development Goals. |
Устойчивое развитие сельского хозяйства было признано в качестве эффективного инструмента для избавления мелких фермеров от нищеты, повышения внутреннего дохода и содействия усилиям стран по достижению Целей развития тысячелетия. |
The Government had also joined and contributed in ASEAN Emergency Rice Reserve in its efforts to guarantee the national food supply in case of crisis. |
Правительство также присоединилось к этим усилиям и принимает участие в создании Резервного запаса риса на случай чрезвычайной ситуации с целью гарантировать обеспечение населения продовольствием в случае кризиса. |
He expressed confidence in the trends indicated by data, as HIV was an area where intensive efforts over the last decade had improved surveillance, monitoring and evaluation. |
Он выразил уверенность в правильности тех тенденций, на которые указывают данные, поскольку борьба с ВИЧ-инфекцией является той сферой, в которой благодаря прилагаемым в течение последнего десятилетия усилиям повысилось качество наблюдения, мониторинга и оценки. |
In parallel, the departments have been actively contributing to the efforts made to strengthen accountability within the United Nations at the institutional, managerial and personal levels. |
Одновременно с этим вышеупомянутые департаменты активно содействуют прилагаемым усилиям по повышению в рамках Организации Объединенных Наций институциональной, управленческой и личной ответственности. |
The Board continued to support system-wide efforts in this area by focusing on the need for continued and enhanced inter-agency collaboration and coherence. |
Совет продолжал оказывать поддержку общесистемным усилиям по оказанию помощи в этой области, сосредоточив внимание на необходимости продолжения и расширения межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия. |
With these efforts, women's participation rate in the ASBs has risen from 22.6% in 2003 to 27.3% in December 2009. |
Благодаря этим усилиям процентная доля женщин, представленных в КСО, увеличилась с 22,6% в 2003 году до 27,3% в декабре 2009 года. |
Under its counter-piracy programme, UNODC is providing substantial support to countries in the region in their efforts to bring suspected pirates to justice. |
В рамках этой программы борьбы с пиратством ЮНОДК оказывает существенную поддержку усилиям стран региона по привлечению к суду лиц, подозреваемых в пиратстве. |
UNICRI will provide assistance to States to initiate new or strengthening existing rehabilitation programmes and will contribute to prison reform efforts aimed at reducing the spread of radicalization. |
ЮНИКРИ будет оказывать помощь государствам в разработке новых или укреплении существующих программ реабилитации и будет содействовать усилиям по реформе пенитенциарной системы, направленным на сокращение масштабов распространения радикализма. |
Furthermore, UN-Women engaged key partners at the regional level to complement global efforts geared towards fostering consensus on a successful outcome of the Commission's fifty-seventh session. |
В дополнение к глобальным усилиям по достижению консенсуса для успешного завершения пятьдесят седьмой сессии Комиссии Структура «ООНженщины» привлекала и ключевых партнеров на региональном уровне. |