Collective efforts towards the achievement of the Millennium Development Goals have made inroads in many areas. |
Благодаря совместным усилиям по достижению Целей развития тысячелетия были достигнуты успехи во многих областях. |
This impeded the efforts of the analysing group and resulted in some analyses being completed much later than they normally should have. |
Это мешало усилиям анализирующей группы и привело к тому, что некоторые анализы были завершены гораздо позже, чем должны были бы обычно. |
It was because of his efforts in particular that the P-6 mechanism was established then and continues to function today. |
Благодаря его усилиям, в частности, тогда был создан механизм "шестерки", который работает и сегодня. |
The advancement of women in Fiji can be attributed to the efforts of NGOs and community based organisations. |
Улучшение положения женщин на Фиджи происходит благодаря усилиям НПО и организаций на уровне общины. |
Such a shift would give further momentum to our collective efforts towards our ultimate goal of a world free of nuclear weapons. |
Такой сдвиг придал бы дополнительный импульс нашим коллективным усилиям на пути к нашей конечной цели освобождения мира от ядерного оружия. |
Regional cooperation is a key aspect in the achievement of sustainable results in complementarity to national efforts. |
Региональное сотрудничество является ключевым аспектом в деле достижения устойчивых результатов в дополнение к национальным усилиям. |
The slow pace of clearance hinders reconstruction and development efforts in communities that desperately need land for agriculture and other important uses. |
Медленные темпы разминирования препятствуют усилиям по восстановлению и развитию в общинах, которые крайне нуждаются в земле для развития сельского хозяйства и других важных целей. |
We hope that the Programme will be a helping hand for international efforts to counter illicit arms trafficking. |
Надеемся, что эта Программа будет содействовать международным усилиям по пресечению незаконного оборота оружия. |
UNICEF contributed to national efforts in 68 countries in the areas of trafficking and migration, mindful of gender considerations. |
ЮНИСЕФ содействовал предпринимаемым в 68 странах национальным усилиям в областях торговли и миграции с учетом гендерных соображений. |
There is need to support national efforts to create effective enabling conditions for private sector involvement and investment, including the development of local entrepreneurship. |
Необходимо оказать поддержку национальным усилиям стран по созданию действительно благоприятных условий для участия и инвестиций частного сектора, включая развитие предпринимательства на местах. |
At the regional level, Singapore also actively contributes to efforts complementing key multilateral counter-proliferation initiatives. |
На региональном уровне Сингапур также активно содействует усилиям, дополняя ключевые многосторонние инициативы по борьбе с распространением. |
We would like to invite all States to join our efforts to achieve a nuclear-weapon-free world by supporting the draft resolution. |
Мы хотели бы призвать все государства присоединиться к нашим усилиям по созданию мира, свободного от ядерного оружия, поддержав этот проект резолюции. |
At the same time, we believe that nuclear disarmament should not be limited exclusively to the efforts of the NPT States parties. |
Считаем также, что сводить проблемы ядерного разоружения исключительно к усилиям стран-участниц ДНЯО было бы неоправданным. |
Concrete work in this direction will give clear incentives to the vast majority of developing countries to join efforts in this area. |
Конкретная работа в этом направлении станет для значительного большинства развивающихся стран четким стимулом, побуждающим их к присоединению к усилиям в этой области. |
Some 17 million mines remain on Egyptian territory, hampering development and reconstruction efforts and threatening civilian lives every day. |
На территории Египта остается порядка 17 миллионов мин, которые препятствуют усилиям в области развития и реконструкции и угрожают повседневной жизни гражданских лиц. |
At the international level, we are pleased to join the efforts of our partners in the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism. |
На международном уровне мы с удовлетворением присоединяемся к усилиям наших партнеров в рамках Глобальной инициативы по борьбе с ядерным терроризмом. |
Let me turn to current pressing challenges to our collective international non-proliferation efforts. |
Позвольте мне перейти к текущим актуальным вызовам - нашим совместным международным усилиям в области нераспространения. |
Its pursuit of nuclear weapons poses a significant threat to regional and global stability and to international non-proliferation efforts. |
Ее стремление к приобретению ядерного оружия создает серьезную угрозу региональной и глобальной стабильности и международным усилиям в области нераспространения. |
Participants noted the importance of innovative ways to engage community leaders in efforts to eliminate practices and customs that discriminate against women. |
Участники отмечали важное значение применения новаторских способов привлечения лидеров общин к усилиям по ликвидации практики и обычаев, которые носят дискриминационный по отношению к женщинам характер. |
This gave an important boost to efforts to find new partners and approaches within development, in the form of the so-called Millennium Agreements. |
Этот проект придал важный импульс усилиям по поиску новых партнеров и подходов к развитию в форме так называемых «Соглашений тысячелетия». |
Through the efforts of the Government, 465,000 persons with disabilities had been integrated as productive members of the community. |
Благодаря усилиям правительства, 465 тысяч инвалидов стали полезными членами общества. |
UNDP support to coordination efforts of United Nations organizations and through the Resident Coordinator's office was generally seen as effective. |
Поддержка, оказываемая ПРООН усилиям организаций системы Организации Объединенных Наций в области координации, а также через аппарат Координатора-резидента, в целом оценивалась как эффективная. |
This supported United Nations Department of Peacekeeping Operations efforts to increase the success of peacekeeping missions by promoting regionalization. |
Это содействовало усилиям Департамента операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций по достижению еще большего успеха миротворческих миссий путем стимулирования регионализации. |
Over 200 community volunteers were trained and supported the reconstruction efforts. |
Было подготовлено более 200 общинных добровольцев, которые оказывали поддержку усилиям по восстановлению. |
In 2009 UNOPS supported efforts to foster sustained peace and development in post-conflict situations. |
В 2009 году ЮНОПС оказывало поддержку усилиям по обеспечению долгосрочного мира и развития в постконфликтный период. |