Those efforts will be rewarded by social balance and well-being, which are factors of security that humankind sorely needs. |
Благодаря этим усилиям будут обеспечены социальная гармония и благополучие, являющиеся факторами безопасности, в которой столь остро нуждается человечество. |
As we move forward, we urge Court supporters to reciprocate our efforts to seek common ground and avoid divisiveness. |
По мере нашего продвижения вперед мы обращаемся к сторонникам Суда с настоятельным призывом пойти навстречу нашим усилиям по разработке общей позиции во избежание разногласий. |
Today, thanks to the efforts of President Eliasson and of the entire membership, we celebrate our first success. |
Сегодня благодаря усилиям Председателя Элиассона и всех членов мы празднуем наш первый успех. |
We are committed to international efforts aimed at disarmament and non-proliferation. |
Мы привержены международным усилиям, направленным на разоружение и нераспространение. |
The strategy which emerges will have to address a number of critical issues that have hampered reform efforts. |
Стратегия реформы, которая формируется в настоящее время, должна будет определить пути решения ряда серьезных проблем, которые препятствуют усилиям по осуществлению реформы. |
We renew our commitment to universal disarmament and to the efforts to promote sustainable development. |
Мы вновь подтверждаем наше обязательство по обеспечению всеобщего разоружения и усилиям по обеспечению устойчивого развития. |
Conflicts are waning in much of the continent, thanks to the efforts of the African Union. |
Благодаря усилиям Африканского союза на большей части континента конфликты ослабевают. |
To date, the Bank has provided considerable resources and technical assistance to support the efforts of its regional member countries. |
До сегодняшнего дня этот банк предоставлял значительные ресурсы и оказывал техническое содействие усилиям стран региона, являющихся его членами. |
Development partners' promises that they would back developing countries' efforts to devise and execute national development strategies must be honoured. |
Обещания партнеров по развитию об оказании ими поддержки усилиям развивающихся стран с целью разработки и осуществления национальных стратегий развития должны быть выполнены. |
Nonetheless, its efforts to address the human, material and economic challenges of natural disaster were hampered by insufficient resources and technology. |
Однако отсутствие достаточного объема ресурсов и технологии препятствует усилиям страны по решению гуманитарных, материальных и экономических проблем, возникающих в результате стихийных бедствий. |
More international assistance should be provided to developing countries in their efforts to create a sustainable environment. |
Следует увеличить международную помощь, предоставляемую развивающимся странам для содействия их усилиям по созданию устойчивой окружающей среды. |
Countries must shoulder their respective responsibilities and jointly promote global efforts to eradicate poverty. |
Страны должны выполнить свои соответствующие обязанности и совместно оказывать содействие глобальным усилиям по искоренению нищеты. |
His Government therefore called on the international community to firmly support its efforts to reintegrate them into social and economic life. |
В связи с этим правительство страны призывает международное сообщество оказать решительную поддержку его усилиям по их реинтеграции в общественную и экономическую жизнь. |
The absence of mechanisms for mutual legal assistance hindered efforts to prevent terrorism and other forms of transnational organized crime. |
Отсутствие механизмов оказания взаимной правовой помощи наносит ущерб усилиям по предупреждению терроризма и других форм транснациональной организованной преступности. |
Concerted efforts to promote effective family planning have been given greater focus in our national development strategies. |
В наших национальных стратегиях развития огромное внимание уделяется целенаправленным усилиям по содействию эффективному планированию семьи. |
Thanks to those efforts, the world is a better place to live in today. |
Благодаря этим усилиям мир сегодня стал более совершенным. |
Peace in our neighbourhood will also provide a fillip to the efforts being undertaken by Pakistan for rapid and equitable socio-economic development. |
Мир в нашем регионе будет также обеспечивать поддержку усилиям, которые предпринимаются Пакистаном для достижения скорейшего и равного социально-экономического развития. |
Romania was among the first countries to embark on efforts undertaken globally, as well as regionally, to combat this scourge. |
Румыния была в числе первых стран, которые присоединились к глобальным и региональным усилиям по борьбе с этим бедствием. |
With external financial assistance, however, our development efforts can be accelerated. |
Однако финансовая поддержка позволила бы придать динамику нашим усилиям в области развития. |
However, any national efforts need to be supported by international economic structures. |
Однако любым национальным усилиям необходимо содействие со стороны международных экономических структур. |
His delegation therefore attached great importance to trade-related efforts to assist least developed countries in achieving their targets based on the Millennium Development Goals. |
В связи с этим делегация Эфиопии придает большое значение усилиям, предпринимаемым в области торговли и направленным на оказание помощи наименее развитым странам в решении задач, сформулированных на базе Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
It was hoped that international support for the country's efforts to recover from the tsunami would be forthcoming. |
Оратор надеется, что усилиям его страны, направленным на ее восстановление после цунами, в ближайшее время будет оказана международная поддержка. |
The seriousness of that evil was well known, however, and thanks to international efforts it was starting to be eradicated. |
Однако вся серьезность этого бедствия получила широкое признание, и благодаря усилиям международного сообщества началась ликвидация этого явления. |
We must never neglect the international political balance, or affect ongoing efforts to resolve contemporary problems. |
Мы не должны сбрасывать со счетов международный политический баланс и не должны мешать усилиям, направленным на решение проблем современности. |
The latter must refrain from any form of negative interference that would compromise efforts to neutralize the militias and other armed groups. |
Они должны воздерживаться от какого-либо негативного вмешательства, которое могло бы помешать усилиям, направленным на нейтрализацию боевиков и других вооруженных группировок. |