| This web-based databank is expected to be particularly useful for regional organizations and other partners assisting in peacemaking efforts. | Ожидается, что этот функционирующий на основе Интернета банк данных будет особенно полезен для региональных организаций и других партнеров, которые оказывают поддержку усилиям в области миротворчества. |
| These efforts were facilitated by the broad reach of the Department's quarterly magazine, Africa Renewal/Afrique renouveau. | Этим усилиям способствовал широкий охват ежеквартального журнала Департамента «Африка Реньюал/Африк ренуво». |
| In this context, the United Nations peacebuilding efforts have an important role. | В этой связи важная роль принадлежит усилиям Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
| The Representative welcomes these initiatives and, during the reporting period, has sought to support these efforts in a variety of ways. | Представитель приветствует такие инициативы и в течение отчетного периода стремился оказывать поддержку этим усилиям самым разным образом. |
| The Kimberley Process has been made stronger by the efforts of civil society to identify emerging problems and promote constructive solutions. | Кимберлийский процесс крепнет благодаря усилиям гражданского общества по выявлению нарождающихся проблем и по содействию их конструктивному решению. |
| Today, thanks to the efforts of thousands of dedicated men and women, I still do. | Сегодня, благодаря усилиям тысяч самоотверженных мужчин и женщин, я по-прежнему думаю так же. |
| However, through the concerted efforts of the international community, notably the United Nations system, the war formally ended in January 2002. | Однако благодаря согласованным усилиям международного сообщества, в частности системы Организации Объединенных Наций, война официально завершилась в январе 2002 года. |
| Japan achieved its current prosperity because of the efforts made by each Japanese citizen. | Япония достигла своего нынешнего процветания благодаря усилиям каждого гражданина Японии. |
| Those significant advances, which had been achieved through sustained and collective efforts, must be maintained and strengthened. | Эти существенные подвижки, которые были достигнуты благодаря последовательным и коллективным усилиям, должны быть сохранены и укреплены. |
| There will be permanent solutions to destitution only when poorer countries can make progress through their own efforts. | Лишь тогда удастся навсегда покончить с нищетой, когда самые бедные страны смогут достичь прогресса благодаря своим собственным усилиям. |
| The objective of the category had been consistent with the efforts to increase national development and to enhance other capabilities of the host Government. | Цель создания этой категории соответствовала усилиям, направленным на расширение процесса национального развития и других возможностей принимающих стран. |
| The ICAO Universal Security Audit Programme, launched in 2002, directly contributes to efforts to prevent international terrorism. | Универсальная Программа по проведению проверок в сфере обеспечения авиационной безопасности ИКАО, начатая в 2002 году, непосредственно содействует усилиям, направленным на предотвращение международного терроризма. |
| Similarly, efforts to improve access to water and sanitation have been concentrated on providing safe water in urban areas. | То же относится и к усилиям, предпринимаемым в целях расширения доступа населения к услугам в области водоснабжения и санитарии, которые в основном связаны с обеспечением безопасной водой жителей городских районов. |
| More broadly, the Commission cultivated efforts to strengthen the integration of regional trade and transport. | В более широком плане, Комиссия оказывала поддержку усилиям по развитию региональной торговли и созданию единой транспортной инфраструктуры. |
| In this context, delegations focused on further efforts necessary to scale down nuclear weapons at both unilateral and bilateral levels. | В этом контексте делегации уделили особое внимание дальнейшим усилиям, которые необходимо предпринять как на одностороннем, так и двустороннем уровне для сокращения ядерных вооружений. |
| Afghanistan confronts complex security, political and economic challenges, including a resurgent Taliban that also threatens Pakistan's efforts to combat extremism and terrorism. | Афганистан сталкивается со сложными проблемами в области безопасности, в политической и экономической областях, включая возрождающееся движение «Талибан», которое также препятствует усилиям Пакистана, ведущего борьбу с экстремизмом и терроризмом. |
| These are impeding our reconstruction and development efforts. | Они препятствуют нашим усилиям по восстановлению и реконструкции. |
| We invite more nations to join our efforts to create new markets and reform outmoded market and regulatory mechanisms. | Мы призываем остальные страны присоединиться к нашим усилиям по созданию новых рынков и реформированию устаревших рыночных и нормативных механизмов. |
| Angola associates itself with the efforts of the international community to reach a definitive and peaceful resolution of the conflict in that country. | Ангола присоединяется к усилиям международного сообщества по достижению окончательного и мирного урегулирования конфликта в этой стране. |
| I pay tribute to the efforts of the African Union and its peacekeepers. | Я воздаю должное усилиям Африканского союза и его миротворцев. |
| A new collective spirit has been present which has assisted its efforts, making it possible to overcome and punish corruption. | Сложилась новая атмосфера солидарности, которая способствовала ее усилиям, позволив преодолеть и покарать коррупцию. |
| Thanks to our relentless efforts, we could accelerate the growth momentum remarkably without destabilizing our macroeconomic fundamentals. | Благодаря нашим неустанным усилиям нам удалось значительно ускорить динамику роста без дестабилизации основ нашей макроэкономики. |
| Azerbaijan believes that international organizations should support the efforts of countries to improve and sustain their economic performance. | Азербайджан считает, что международные организации должны оказывать поддержку усилиям стран, направленным на повышение эффективности и обеспечение устойчивости их экономической деятельности. |
| Some speakers invited UNHCR to become actively involved in efforts to protect refugees in broader migratory movements. | Несколько ораторов предложили активно подключаться к усилиям по защите беженцев в более широких миграционных перемещениях. |
| We attach particular importance to efforts to improve the Convention's verification and monitoring mechanisms. | Мы придаем особое значение усилиям по совершенствованию механизмов контроля и проверки соблюдения Конвенции. |