This web-based databank is expected to be particularly useful for regional organizations and other partners assisting in peacemaking efforts. |
Ожидается, что этот функционирующий на основе Интернета банк данных будет особенно полезен для региональных организаций и других партнеров, которые оказывают поддержку усилиям в области миротворчества. |
These efforts were facilitated by the broad reach of the Department's quarterly magazine, Africa Renewal/Afrique renouveau. |
Этим усилиям способствовал широкий охват ежеквартального журнала Департамента «Африка Реньюал/Африк ренуво». |
In this context, the United Nations peacebuilding efforts have an important role. |
В этой связи важная роль принадлежит усилиям Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
The Representative welcomes these initiatives and, during the reporting period, has sought to support these efforts in a variety of ways. |
Представитель приветствует такие инициативы и в течение отчетного периода стремился оказывать поддержку этим усилиям самым разным образом. |
The Kimberley Process has been made stronger by the efforts of civil society to identify emerging problems and promote constructive solutions. |
Кимберлийский процесс крепнет благодаря усилиям гражданского общества по выявлению нарождающихся проблем и по содействию их конструктивному решению. |
Today, thanks to the efforts of thousands of dedicated men and women, I still do. |
Сегодня, благодаря усилиям тысяч самоотверженных мужчин и женщин, я по-прежнему думаю так же. |
However, through the concerted efforts of the international community, notably the United Nations system, the war formally ended in January 2002. |
Однако благодаря согласованным усилиям международного сообщества, в частности системы Организации Объединенных Наций, война официально завершилась в январе 2002 года. |
Japan achieved its current prosperity because of the efforts made by each Japanese citizen. |
Япония достигла своего нынешнего процветания благодаря усилиям каждого гражданина Японии. |
Those significant advances, which had been achieved through sustained and collective efforts, must be maintained and strengthened. |
Эти существенные подвижки, которые были достигнуты благодаря последовательным и коллективным усилиям, должны быть сохранены и укреплены. |
There will be permanent solutions to destitution only when poorer countries can make progress through their own efforts. |
Лишь тогда удастся навсегда покончить с нищетой, когда самые бедные страны смогут достичь прогресса благодаря своим собственным усилиям. |
The objective of the category had been consistent with the efforts to increase national development and to enhance other capabilities of the host Government. |
Цель создания этой категории соответствовала усилиям, направленным на расширение процесса национального развития и других возможностей принимающих стран. |
The ICAO Universal Security Audit Programme, launched in 2002, directly contributes to efforts to prevent international terrorism. |
Универсальная Программа по проведению проверок в сфере обеспечения авиационной безопасности ИКАО, начатая в 2002 году, непосредственно содействует усилиям, направленным на предотвращение международного терроризма. |
Similarly, efforts to improve access to water and sanitation have been concentrated on providing safe water in urban areas. |
То же относится и к усилиям, предпринимаемым в целях расширения доступа населения к услугам в области водоснабжения и санитарии, которые в основном связаны с обеспечением безопасной водой жителей городских районов. |
More broadly, the Commission cultivated efforts to strengthen the integration of regional trade and transport. |
В более широком плане, Комиссия оказывала поддержку усилиям по развитию региональной торговли и созданию единой транспортной инфраструктуры. |
In this context, delegations focused on further efforts necessary to scale down nuclear weapons at both unilateral and bilateral levels. |
В этом контексте делегации уделили особое внимание дальнейшим усилиям, которые необходимо предпринять как на одностороннем, так и двустороннем уровне для сокращения ядерных вооружений. |
Afghanistan confronts complex security, political and economic challenges, including a resurgent Taliban that also threatens Pakistan's efforts to combat extremism and terrorism. |
Афганистан сталкивается со сложными проблемами в области безопасности, в политической и экономической областях, включая возрождающееся движение «Талибан», которое также препятствует усилиям Пакистана, ведущего борьбу с экстремизмом и терроризмом. |
These are impeding our reconstruction and development efforts. |
Они препятствуют нашим усилиям по восстановлению и реконструкции. |
We invite more nations to join our efforts to create new markets and reform outmoded market and regulatory mechanisms. |
Мы призываем остальные страны присоединиться к нашим усилиям по созданию новых рынков и реформированию устаревших рыночных и нормативных механизмов. |
Angola associates itself with the efforts of the international community to reach a definitive and peaceful resolution of the conflict in that country. |
Ангола присоединяется к усилиям международного сообщества по достижению окончательного и мирного урегулирования конфликта в этой стране. |
I pay tribute to the efforts of the African Union and its peacekeepers. |
Я воздаю должное усилиям Африканского союза и его миротворцев. |
A new collective spirit has been present which has assisted its efforts, making it possible to overcome and punish corruption. |
Сложилась новая атмосфера солидарности, которая способствовала ее усилиям, позволив преодолеть и покарать коррупцию. |
Thanks to our relentless efforts, we could accelerate the growth momentum remarkably without destabilizing our macroeconomic fundamentals. |
Благодаря нашим неустанным усилиям нам удалось значительно ускорить динамику роста без дестабилизации основ нашей макроэкономики. |
Azerbaijan believes that international organizations should support the efforts of countries to improve and sustain their economic performance. |
Азербайджан считает, что международные организации должны оказывать поддержку усилиям стран, направленным на повышение эффективности и обеспечение устойчивости их экономической деятельности. |
Some speakers invited UNHCR to become actively involved in efforts to protect refugees in broader migratory movements. |
Несколько ораторов предложили активно подключаться к усилиям по защите беженцев в более широких миграционных перемещениях. |
We attach particular importance to efforts to improve the Convention's verification and monitoring mechanisms. |
Мы придаем особое значение усилиям по совершенствованию механизмов контроля и проверки соблюдения Конвенции. |