Indicators are essential to support these efforts with regard to monitoring progress, raising awareness, and supporting policy assessment and decision-making. |
Важную роль в оказании поддержки этим усилиям играют показатели, поскольку они необходимы для учета прогресса, повышения уровня информированности, оценки политики и принятия решений. |
We hope that the Council will put greater emphasis on Africa's requests and support the efforts of the African Union to maintain peace and security on the continent. |
Мы надеемся, что Совет уделит больше внимания просьбам Африки и оказанию поддержки усилиям Африканского союза по поддержанию мира и безопасности на континенте. |
Supporting the efforts of the United Nations to increase the system's coherence and effectiveness is one of the key goals of the Staff College. |
Одной из основных целей Колледжа персонала является оказание поддержки усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на повышение слаженности и эффективности системы. |
Various monitoring mechanisms have been initiated during the Strategic Plan by UNDP management but while these efforts are commendable, they need to be further strengthened. |
Руководство ПРООН приступило к внедрению различных механизмов контроля в ходе реализации стратегического плана, однако хотя и следует отдать должное этим усилиям, необходимо осуществить их дальнейшее усиление. |
LLDC members of WTO may wish to formalize their coordination efforts among themselves by establishing a Consultative Group, so as to enhance their impact in various WTO forums. |
Государства-члены ВТО из числа НВМРС, возможно, пожелают придать официальный статус усилиям в области координации своих действий путем создания консультативной группы с тем, чтобы усилить свое влияние на различных форумах ВТО. |
In the Team's view, the increasing cooperation between Interpol and the Committee offers exciting opportunities to heighten implementation of the sanctions measures and to promote international counter-terrorism efforts. |
По мнению Группы, укрепление сотрудничества между Интерполом и Комитетом предоставляет прекрасную возможность для активизации осуществления санкций и содействия международным усилиям по борьбе с терроризмом. |
Currently, reform efforts are hampered by an acute lack of facilities, material resources, funding and qualified prosecutors and defence counsel. |
В настоящее время усилиям по осуществлению реформы препятствует острая нехватка помещений, материальных ресурсов, финансовых средств и квалифицированных обвинителей и адвокатов. |
While it had never been easier to achieve peace, efforts were hampered by the negative currents that inhabited and were part of the human condition. |
Хотя достижение мира никогда ранее не было столь реальным, усилиям в этом направлении препятствуют те негативные побуждения, которые присущи человеческому существу и являются его неотъемлемой частью. |
Stigma and discrimination discourage people living with tuberculosis from seeking testing and treatment, which in turn impedes prevention, treatment and control efforts. |
Опасаясь стигматизации и дискриминации, больные туберкулезом не обращаются за консультированием и лечением, что в свою очередь препятствует усилиям по профилактике и лечению этого заболевания и борьбе с ним. |
Maldives inquired also about Haiti's inclusive approach towards economic and developmental activities and reconstruction efforts. |
Мальдивские Острова поинтересовались также, используется ли в Гаити комплексный подход к экономической деятельности и деятельности по развитию, а также к усилиям по восстановлению страны. |
In addition to the commendable efforts of the Government, the country also continues to enjoy the goodwill of its international partners, including the donor community. |
В дополнение к достойным высокой оценки усилиям правительства страна по-прежнему пользуется также доброй волей своих международных партнеров, включая сообщество доноров. |
Enhanced coordination between bilateral donors and international actors to match and reinforce important efforts being made by African Organizations; |
более высокий уровень координации деятельности двусторонних доноров и международных действующих лиц в целях обеспечения соответствия предпринимаемым африканскими организациями значительным усилиям и укрепления их; |
Such revisions to the process could help to reduce the possibility of one or more potentially negative court decisions that could hamper enforcement efforts. |
Подобные изменения в действующей процедуре могли бы способствовать снижению вероятности появления одного или нескольких потенциально негативных судебных решений, способных помешать усилиям по исполнению санкций. |
Additionally, IOM views such systems as supportive of efforts to ensure adequate protection of the vulnerable in the migration sector, including actual and potential victims of trafficking. |
Кроме того, МОМ считает, что такие системы способствуют усилиям по обеспечению надлежащей защиты уязвимых мигрантов, включая фактических и потенциальных жертв незаконной торговли. |
The Council recognizes that ending impunity is important in peace agreements, and can contribute to efforts to come to terms with past abuses and to achieve national reconciliation to prevent future conflict. |
Совет признает, что меры, цель которых - положить конец безнаказанности, имеют большое значение для мирных соглашений и могут содействовать усилиям, направленным на то, чтобы разобраться с прошлыми злоупотреблениями и добиться национального примирения в целях предотвращения будущих конфликтов. |
It also commends the continued and decisive efforts of Presidents Olusegun Obasanjo, Thabo Mbeki and Mamadou Tandja, and reiterates its full support for them. |
Он также дает высокую оценку непрерывным и решительным усилиям президентов Олусегуна Обасанджо, Табо Мбеки и Мамаду Танджа и вновь заявляет, что он всецело их поддерживает. |
The Council stresses the need to pay special attention to those critical issues that have direct bearing on efforts to enhance peace, stability and democratic governance in West African countries. |
Совет подчеркивает необходимость обратить особое внимание на эти важнейшие вопросы, которые имеют непосредственное отношение к усилиям по укреплению мира, стабильности и демократического управления в странах Западной Африки. |
Support efforts to implement an integrated approach to the safe use of chemicals at the workplace by establishing effective mechanisms for following up and updating information on international instruments related to hazardous substances. |
Оказание поддержки усилиям по реализации комплексного подхода к безопасному использованию химических веществ на рабочих местах путем создания эффективных механизмов последующей проверки и обновления информации о международных документах, касающихся опасных веществ. |
Promote efforts to prevent illegal international trafficking of toxic and hazardous chemicals and to prevent damage resulting from their transboundary movement and disposal. |
Содействие усилиям по предотвращению незаконного международного оборота токсичных и опасных химических веществ и по предотвращению причинения ущерба в результате их трансграничной перевозки и удаления. |
Good governance and decentralization of authority and resources were prerequisites for sustainable urban development, and Norway was honouring the efforts of UN-Habitat on this issue. |
Надлежащее управление, децентрализация власти и ресурсов являются предпосылками устойчивого развития городов, и Норвегия отдает должное усилиям ООН-Хабитат в этой области. |
In the area of disarmament, demobilization and reintegration, the transitional authorities prioritized efforts to promote engagement with armed gangs rather than with the former military. |
В области разоружения, демобилизации и реинтеграции переходное правительство уделяло особое внимание усилиям по установлению контактов с членами вооруженных банд, а не с бывшими членами вооруженных сил. |
In particular, the Section works closely with United Nations agencies to determine how the Mission can support ongoing efforts at promoting and achieving the Millennium Development Goals in Liberia. |
В частности, Секция тесно взаимодействует с учреждениями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы определить, каким образом Миссия может способствовать текущим усилиям по поддержке и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Либерии. |
In addition, the regional offices, supported by the subregional offices, would seek to support efforts at the central level to coordinate and monitor the implementation of the Compact. |
Кроме того, региональные отделения при поддержке субрегиональных отделений будут стремиться оказывать поддержку усилиям на центральном уровне по координации действий и контролю за осуществлением Соглашения. |
UNOMIG continued to contribute to those efforts through its trust fund for quick-impact projects, which also benefited from contributions from the Government of Switzerland. |
МООННГ продолжала оказывать поддержку этим усилиям через свой целевой фонд для проектов с быстрой отдачей, которые осуществлялись также и за счет взносов правительства Швейцарии. |
In the dramatically changed circumstances and with the support of Member States and the efforts of dedicated staff, UNIDO had managed to secure alternative sources of finance. |
В резко изменившихся условиях, при поддержке государств - членов и благодаря усилиям преданного делу персонала ЮНИДО удалось обеспе-чить альтернативные источники финансирования. |