| They would also consider how Latin American and Caribbean States could effectively contribute to such efforts through participation in national and intergovernmental mechanisms. | Кроме того, им предстоит рассмотреть вопрос о том, каким образом государства Латинской Америки и Карибского бассейна могут способствовать этим усилиям за счет своей деятельности в рамках национальных и межправительственных механизмов. |
| Linkages were drawn with broader empowerment strategies, such as legal awareness programmes, which can contribute to broader poverty reduction and social mobilization efforts. | Были установлены связи с такими более масштабными стимулирующими программами, как, например, программы правового воспитания, которые могут способствовать более эффективному сокращению масштабов нищеты и усилиям по мобилизации общества. |
| These efforts have allowed for drought depictions for large areas on the basis of information, data and feedback from the affected regions. | Благодаря этим усилиям обеспечивается слежение за засухой в обширных районах на основе информации, данных и обратной связи с затрагиваемыми районами. |
| Sometimes directing resources at disadvantaged groups can exacerbate social discrimination and hamper efforts to gain political support. | Иногда выделение ресурсов на оказание помощи социально незащищенным группам может способствовать усилению социальной дискриминации и препятствовать усилиям по мобилизации политической поддержки. |
| Developed countries will also need to agree to a new set of trade rules that support the efforts of African countries. | В целях оказания поддержки усилиям африканских стран развитые страны в свою очередь должны будут согласиться с новым набором правил торговли. |
| Priority has been given to efforts to prepare a legislative initiative which will fill this gap in the law. | В этой связи особое место отводится усилиям по разработке законопроекта, призванного восполнить этот пробел в законодательстве. |
| The efforts of women in her community prevented the sale of illicit alcohol in the village. | Благодаря усилиям женщин в ее общине была предотвращена незаконная продажа алкоголя. |
| As a result of its efforts, the total footprint of environmentally friendly buildings in the country has vastly increased. | Благодаря их усилиям в стране значительно возросла общая положительная отдача от строительства экологически чистых зданий. |
| The situation, however, has been consistently improving in recent years due to the comprehensive efforts undertaken by the authorities at all levels. | Вместе с тем в последние годы положение неуклонно улучшается благодаря комплексным усилиям, предпринимаемым властями на всех уровнях. |
| Desegregation was then beginning to bear fruit thanks to the efforts made in the interest of the majority. | Таким образом, десегрегация начинает приносить свои плоды благодаря усилиям, предпринятым в интересах большинства членов общества. |
| The participants agreed that adding flexibility to the Protocol obligations for countries with economies in transition would facilitate their efforts to ratify the Protocol. | Участники сошлись во мнении о том, что придание обязательствам по Протоколу большей гибкости в отношении стран с переходной экономикой содействовало бы их усилиям по ратификации Протокола. |
| (b) Promoting systematic efforts to mainstream gender equality; | Ь) содействие систематическим усилиям по включению вопросов гендерного равенства во все направления деятельности; |
| International cooperation and capacity building was fond in the Roadmap as an important tool to help further mercury reduction efforts. | В этом стратегическом плане важным средством дальнейшего содействия усилиям по уменьшению присутствия ртути признаются международное сотрудничество и деятельность по формированию потенциала. |
| Failure to stop it seriously undermines efforts to re-establish the rule of law. | Неспособность положить этому конец наносит серьезный ущерб усилиям по восстановлению законности. |
| Malawi has a well-organized agricultural development strategy and can contribute to United Nations efforts in this matter. | Малави проводит в жизнь стратегию четко организованного сельскохозяйственного развития и способна оказать усилиям Организации Объединенных Наций в этом вопросе содействие. |
| By consolidating the efforts of the new Government and the international community, lasting progress can and should be achieved. | Благодаря напряженным усилиям нового правительства и международного сообщества можно и необходимо добиться прочного прогресса. |
| The support of the international community in their efforts to design and implement appropriate adaptation measures is necessary. | Необходимо оказывать международную поддержку их усилиям, направленным на выработку и реализацию соответствующих мер адаптации. |
| World Trade Centers through their efforts to increase two-way trade are economic development engines that have helped many regions to prosper. | Центры мировой торговли, благодаря предпринимаемым ими усилиям по увеличению объема двусторонней торговли, являются двигателями экономического развития, способствующими обеспечению процветания многих регионов. |
| We welcome the new efforts and commitments by the international community to reinvigorate the peace process. | Мы приветствуем новые усилия международного сообщества по активизации мирного процесса и его приверженность этим усилиям. |
| Such a broadening of substantive support for relief efforts is crucial if the world is to respond to growing humanitarian needs. | Такое расширение существенной поддержки усилиям по оказанию чрезвычайной помощи крайне необходимо для того, чтобы мир мог реагировать на растущие гуманитарные нужды. |
| My Government's priorities include improving the security situation, promoting efforts towards reconciliation and providing essential humanitarian assistance to the displaced and the suffering in our country. | Основными приоритетами нашего правительства являются, в частности, улучшение ситуации в сфере безопасности, содействие усилиям по примирению и оказание необходимой гуманитарной помощи перемещенным лицам и пострадавшим в нашей стране. |
| This was a significant exercise made possible through our own efforts, with the technical assistance of organizations such as the Commonwealth Secretariat. | Это было важное мероприятие, которое стало возможным благодаря нашим собственным усилиям при технической поддержке таких организаций, как секретариат Содружества. |
| Much progress has been achieved in many States thanks to the efforts of the international community since the Millennium Summit. | Со времени проведения Саммита тысячелетия благодаря усилиям международного сообщества во многих государствах был достигнут значительный прогресс. |
| The African Union - United Nations Hybrid Operation in Darfur provided valuable support to efforts to deal with these issues. | Смешанная операция Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре обеспечила важную поддержку усилиям по решению этих проблем. |
| Delegations continued to call for collaborative efforts to ensure the sustainability of durable solutions for populations of concern. | Делегации вновь призвали к совместным усилиям для обеспечения устойчивости долговременных решений для подмандатного контингента. |