IFRC requested support for its efforts through the Global Alliance or through national Red Cross and Red Crescent societies. |
МФККП просит оказать поддержку ее усилиям через Глобальный альянс или по линии национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
Agricultural development was a major factor in poverty reduction, to which end a global partnership must support national efforts. |
Важнейшую роль в рамках сокращения масштабов нищеты играет развитие сельского хозяйства, в связи с чем глобальное партнерство должно быть направлено на оказание поддержки соответствующим усилиям, предпринимаемым на национальном уровне. |
That was a serious flaw that would impede economic growth and poverty eradication efforts worldwide. |
Это является серьезным недостатком, который может помешать экономическому росту и усилиям по искоренению нищеты во всем мире. |
She commended the efforts made to enable the Organization to undertake increasingly difficult and complex missions. |
Оратор отдает должное усилиям, призванным помочь Организации выполнять все более трудные и сложные миссии. |
The office in Cambodia continued to contribute to efforts to reform the justice sector. |
Отделение в Камбодже продолжало содействовать усилиям по реформированию системы отправления правосудия. |
UNODC has actively supported States parties in their information-gathering efforts. |
ЮНОДК активно содействует усилиям государств-участников по сбору информации. |
The purpose of the Alliance is to contribute to ongoing efforts to bring about a green revolution in Africa. |
Перед Альянсом поставлена задача содействовать текущим усилиям в поддержку «зеленой революции» в Африке. |
In 2006 the partnership worked to support the efforts of United Nations entities to use telecommunications and technology to strengthen their missions. |
В 2006 году партнерство оказывало поддержку усилиям организаций системы Организации Объединенных Наций по использованию средств телекоммуникации и технологий для содействия выполнению своих миссий. |
Over 100 countries joined the global efforts to build inclusive financial sectors, and 61 countries established national committees to celebrate the Year. |
Более 100 стран присоединились к глобальным усилиям по созданию финансовых секторов, обслуживающих широкий круг клиентов, а в 61 стране были учреждены национальные комитеты по проведению Года. |
During the reporting period, diplomatic efforts led to the successful relocation of one acquitted person in December 2006. |
В течение отчетного периода благодаря предпринятым на дипломатическом уровне усилиям в декабре 2006 года было успешно перемещено одно оправданное лицо. |
Nevertheless, the Court contributes to others' efforts to achieve universality by providing information about its functions and role to interested audiences. |
Между тем Суд содействует усилиям других по обеспечению всеобщего присоединения посредством представления заинтересованным аудиториям информации о своих функциях и роли. |
The Committee trusts that this issue will be resolved expeditiously in order to facilitate the Commission's fund-raising efforts. |
Комитет надеется, что этот вопрос будет оперативно урегулирован в целях содействия усилиям Комиссии по мобилизации средств. |
These efforts have significantly improved collaboration and coherence in the field. |
Благодаря этим усилиям удалось добиться значительно более эффективного сотрудничества и взаимодействия на местах. |
Introduction and dissemination of these technologies in China will have a significant impact on the country's efforts to control greenhouse gas emissions. |
Внедрение и распространение данных технологий в Китае окажет значительное содействие усилиям страны по контролю за выбросами парниковых газов. |
We encourage others to give whatever support they can, no matter how minute, to the efforts of international peacekeeping initiatives. |
Мы призываем остальных оказать любую возможную поддержку, пусть самую скромную, усилиям в рамках международных инициатив по поддержанию мира. |
Malaysia remains committed to efforts, particularly through the United Nations, towards generating respect, understanding and tolerance among cultures, religions and civilizations. |
Малайзия по-прежнему привержена усилиям, особенно в рамках Организации Объединенных Наций, направленным на поощрение уважения, взаимопонимания и терпимости между культурами, религиями и цивилизациями. |
Soil degradation posed an imminent threat to domestic, regional and international stability by impeding poverty eradication efforts and creating competition for scarce resources. |
Деградация почвы представляет собой надвигающуюся угрозу национальной, региональной и международной стабильности, в связи с тем что она препятствует усилиям по искоренению бедности и порождает конкуренцию за скудные ресурсы. |
The draft resolution ran counter to current efforts to address human-rights issues in a fresh and impartial way. |
Данный проект резолюции противоречит осуществляемым в настоящее время усилиям, направленным на рассмотрение вопросов прав человека иным, беспристрастным образом. |
The Russian Federation and China should join with other countries in efforts to address the more egregious human rights violations. |
Российская Федерация и Китай должны присоединиться к усилиям других стран в деле предотвращения наиболее вопиющих нарушений прав человека. |
Australia acknowledges efforts by UNDEF to identify and implement lessons learned for the benefit of future funding rounds. |
Австралия отдает должное принимаемым ФДООН усилиям по изучению опыта работы и использованию вынесенных уроков на благо будущих циклов финансирования. |
Systematically collecting and disseminating these best practices would further our efforts and enhance coordination. |
Систематический сбор и распространение этих примеров передового опыта способствовали бы нашим усилиям и укреплению координации. |
The delegation of Egypt commends the efforts of the United Nations to provide relief assistance to those affected by natural disasters. |
Делегация Египта воздает должное усилиям Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи странам, пострадавшим в результате природных катастроф. |
Malaysia commends the efforts of the United Nations to improve the effectiveness and efficiency of its peacekeeping operations. |
Малайзия воздает должное усилиям Организации Объединенных Наций по повышению эффективности и результативности проводимых ею операций по поддержанию мира. |
World leaders, at the 2005 World Summit, recognized that international peacebuilding efforts lacked an overall strategic approach and coherence. |
Мировые лидеры на Всемирном саммите 2005 года признали, что международным усилиям по миростроительству недостает общего стратегического подхода и слаженности. |
My delegation commends the strenuous efforts of African countries to implement the Partnership. |
Наша делегация воздает должное энергичным усилиям африканских стран, направленным на осуществление этого Партнерства. |