He agreed that it was essential for all stakeholders to join in efforts to promote ratification. |
Он согласен с необходимостью подключения всех заинтересованных сторон к усилиям по пропаганде ратификации. |
The combined efforts of la Francophonie and the Department have already resulted in fruitful and practical cooperation. |
Благодаря совместным усилиям МОФС и Департамента было налажено плодотворное сотрудничество в решении практических вопросов. |
And that will just add to the effectiveness of our control efforts. |
И это мы поставим в заслугу нашим эффективным усилиям по контролю. |
Thanks to your efforts, we were able to freeze a billion dollars of the sheik's foreign accounts. |
Благодаря вашим усилиям, мы получили возможность заморозить около миллиарда долларов на иностранных счетах шейха. |
Thanks to the brave efforts of Russell and Hugh, we now have permission to detect on the mayor's land. |
Благодаря усилиям отважных Рассела и Хью, мы получили разрешение на поиски на земле мэра. |
It was mostly the efforts of my valiant men. |
Всё благодаря усилиям моих верных солдат. |
And we are appreciative of the constraints and commendable efforts of some donors. |
И мы с пониманием относимся к ограничениям и достойным похвалы усилиям некоторых доноров. |
This was achieved by the efforts of the various parties that believe in a consensus solution for the political transition in South Africa. |
Это стало возможно благодаря усилиям различных сторон, которые верят в консенсусное решение вопроса о политическом переходном периоде в Южной Африке. |
The European Union undertakes to support southern African efforts in such fields as: |
Европейский союз обязуется оказывать поддержку усилиям, предпринимаемым странами юга Африки в таких областях, как: |
Lebanon joins in the international efforts currently under way to resolve these problems. |
Ливан присоединяется к международным усилиям, которые предпринимаются в настоящее время для решения этих проблем. |
Continued support of the international community to these efforts is essential to consolidate peace in Central America. |
Укрепление мира в Центральной Америке требует, чтобы международное сообщество и впредь оказывало необходимую поддержку этим усилиям. |
The Committee is equally concerned about existing lacunae in national legislation that may hamper efforts to implement the Convention. |
Комитет также обеспокоен существующими пробелами в национальном законодательстве, которые могут препятствовать усилиям по осуществлению Конвенции. |
They are, moreover, especially meaningful to developing countries in support of their efforts towards achieving sustained economic growth and development. |
Эти вопросы, однако, особенно важны для развивающихся стран с точки зрения оказания содействия их усилиям, направленным на достижение устойчивого экономического роста и развития. |
This has contributed not only to slower execution of the functions just mentioned but also hampered efforts to establish an effective management audit function. |
Это привело не только к более медленному выполнению только что упомянутых функций, но и помешало усилиям по созданию эффективной службы ревизии в области управления. |
Development requires international cooperation and it requires that other actors assist States in their efforts. |
Развитие требует международного сотрудничества, как и того, чтобы усилиям государств оказывали содействие и другие действующие лица. |
Through its efforts in the field, the United Nations plays a much needed and often unique role. |
Благодаря своим усилиям на местах Организация Объединенных Наций играет столь необходимую и зачастую уникальную роль. |
In this context, the European Union reiterates its political will to continue to give its moral and material support to these efforts. |
В этой связи Европейский союз вновь подтверждает свою политическую волю продолжать оказывать моральную и материальную поддержку этим усилиям. |
My delegation would like to take this opportunity to applaud these efforts resulting in the fruitful conclusion of the Agreement. |
Пользуясь случаем, моя делегация хотела бы воздать должное этим плодотворным усилиям, которые привели к заключению Соглашения. |
We must also commend the efforts of the Observer Mission in South Africa to further the political process there. |
Мы должны также воздать должное усилиям Миссии наблюдателей в Южной Африке, направленным на содействие происходящему там политическому процессу. |
In this context, the Government of the Republic of Korea will join the international efforts to help address these socio-economic inequities. |
В этом контексте правительство Республика Корея присоединится к международным усилиям, чтобы помочь решить эти проблемы социально-экономического неравенства. |
Through their tireless efforts, the suffering of the war-stricken civilian population has been to some extent alleviated. |
Благодаря их неустанным усилиям, удалось в некоторой степени облегчить страдания гражданского населения в результате этой войны. |
Thousands of lives have been saved through the gallant efforts of the United Nations peace-keepers present in the former Yugoslavia. |
Спасены тысячи жизней благодаря доблестным усилиям миротворческих сил Организации Объединенных Наций, присутствующих в бывшей Югославии. |
We also acknowledge the efforts of Vice-President de Klerk in meeting the legitimate demands of the South African majority. |
Мы также воздаем должное усилиям вице-президента де Клерка, направленным на удовлетворение законных требований южноафриканского большинства. |
The change in South Africa has been made possible through the efforts of its brave people. |
Перемены в Южной Африке стали возможными, благодаря усилиям ее мужественного народа. |
The Programme has also proved instrumental in fostering drug control efforts at the regional level. |
Программа доказала также свою эффективность в содействии усилиям по контролю над наркотическими средствами на региональном уровне. |