In spite of difficulties, it has accomplished 98 per cent of the humanitarian demining programme, thanks to national and international cooperation efforts. |
Несмотря на трудности, страна на 98 процентов осуществила программу гуманитарного разминирования благодаря национальным и международным совместным усилиям. |
Those efforts have been coupled by Hizbullah's attempts to further entrench itself in the Lebanese political scene. |
В дополнение к этим усилиям «Хизбалла» пытается закрепиться на ливанской политической арене. |
Brazil is fully committed to the non-proliferation efforts of the international community. |
Бразилия всецело привержена усилиям международного сообщества в области нераспространения. |
A commitment here will bolster the political credibility of multilateral efforts to contain those States where there is a risk of nuclear proliferation. |
Такая готовность способствовала бы укреплению политического доверия к многосторонним усилиям по сдерживанию тех государств, в которых отмечается угроза ядерного распространения. |
This Committee will also provide needed momentum for continued efforts in other relevant bodies. |
Этот Комитет также придаст необходимый импульс дальнейшим усилиям в других соответствующих органах. |
Those efforts had given over 6 million low-income people in developing countries access to credit, savings and other microfinance products and services. |
Благодаря этим усилиям более 6 миллионов людей с низким уровнем дохода в развивающихся странах получили доступ к кредитам, программам сбережений и другим продуктам и услугам микрофинансирования. |
Africa's efforts to achieve an African green revolution as soon as possible should be supported. |
Следует оказать безотлагательную поддержку усилиям Африки по осуществлению африканской "зеленой революции". |
Other initiatives by United Nations entities to support efforts at the national level to eliminate violence against rural women were reported. |
Сообщалось и о других инициативах учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки усилиям на национальном уровне, направленным на ликвидацию насилия в отношении сельских женщин. |
India had actively demonstrated its commitment in that regard; nevertheless, efforts by developing countries could only complement those of developed countries. |
Индия демонстрирует свою решимость в этом вопросе; тем не менее усилия, предпринимаемые развивающимися странами, могут служить лишь дополнением к усилиям со стороны развитых стран. |
We call for their continued support to complement the Government's efforts in implementing the malaria strategy and eradicating malaria in Tanzania. |
Мы призываем их и впредь оказывать поддержку усилиям правительства по выполнению стратегии по борьбе с малярией и ее искоренению в Танзании. |
Support under the Fund complemented other efforts that enabled some 3,500 FNL elements to be assimilated into the military and police. |
Помощь со стороны Фонда стала дополнением к другим усилиям, благодаря которым около 3500 комбатантов НОС влились в ряды вооруженных сил и полиции. |
From the onset, the Commission has recognized the untiring efforts of its secretariat. |
С самого начала Комиссия воздала должное неустанным усилиям своего секретариата. |
Internationally, the European Community is cooperating on mitigation with key developing countries and supporting the most affected developing countries in their adaptation efforts. |
На международном уровне Европейское сообщество осуществляет сотрудничество с основными развивающимися странами в области предотвращения изменения климата и в этой связи оказывает поддержку усилиям наиболее затронутых развивающихся стран. |
The ratification of the Convention by 182 countries creates significant opportunities to support national efforts to align laws and policies with global and regional commitments. |
Ратификация Конвенции 182 странами открывает широкие возможности для оказания поддержки национальным усилиям по приведению законодательства и политики в соответствие с глобальными и региональными обязательствами. |
In support of United Nations reform efforts, UNFPA maintains that the needs of developing countries must be paramount. |
В связи с оказанием поддержки усилиям по реформированию Организации Объединенных Наций ЮНФПА считает необходимым уделять первостепенное внимание потребностям развивающихся стран. |
The efforts of the Government in this field should be further supported. |
Усилиям правительства в этой области следует и впредь оказывать поддержку. |
Agencies were willing to keep supporting efforts aimed at disaggregating data and ensuring that the indicators used were relevant to indigenous peoples. |
Учреждения выражают готовность оказывать поддержку усилиям, направленным на дезагрегирование данных, и следить за тем, чтобы используемые показатели имели отношение к коренным народам. |
Donor commitments to developing country efforts would provide an important signal to decision makers in developing countries. |
Обязательства доноров относительно оказания поддержки усилиям развивающихся стран должны послужить важным сигналом для тех, кто принимает решения в этих государствах. |
This should give new impetus to our implementation efforts. |
Это должно придать новый импульс нашим практическим усилиям. |
The visit of high-level representatives of the Group of Friends reinforced those efforts. |
Этим усилиям способствовала поездка высокопоставленных представителей Группы друзей. |
I therefore appeal to all potential donors to provide immediate support to the efforts of the Amnesty Commission in this area. |
Поэтому я призываю всех потенциальных доноров оказать незамедлительную поддержку усилиям Комиссии по амнистии в этой области. |
In general, a high priority must be placed on efforts aimed at optimizing energy conservation and efficiency. |
В общем первоочередное внимание следует уделять усилиям, направленным на оптимальное сохранение энергетических ресурсов и обеспечение энергоэффективности. |
Adequate policies to support OFDI, as well as mentorship and capacity-building programmes, could help enterprise internationalization efforts. |
Надлежащая политика по поощрению вывоза ПИИ, а также программы наставничества и укрепления потенциала могут оказать содействие усилиям по интернационализации предприятий. |
All these posed policy challenges that could be clarified only by further efforts to improve statistics, information and analysis. |
В связи со всеми этими аспектами возникают сложные политические вопросы, внести ясность в которые можно лишь благодаря дальнейшим усилиям по совершенствованию статистических данных, информации и аналитической работы. |
It will support capacity-building and support efforts mounted in response to requests from Governments. |
Она будет содействовать созданию потенциала и оказанию поддержки усилиям, предпринимаемым с учетом просьб правительств. |