Special measures are therefore needed to lend momentum to their development efforts. |
Поэтому для придания импульса их усилиям в области развития необходимы специальные меры. |
Future projects include training of trainers for national networks of ex-combatants, as well as planning for community-based reconciliation awareness to facilitate peace-building efforts. |
Будущие проекты предусматривают обучение преподавателей для национальной системы просвещения бывших комбатантов, а также планирование на основе общин мероприятий по примирению в целях содействия миротворческим усилиям. |
The report pays particular attention to the most recent national efforts in the area of capacity-building on ageing. |
В докладе особое внимание уделяется последним национальным усилиям в области развития потенциала по проблемам старения. |
Their respective efforts gave us a more detailed understanding of the situation. |
Благодаря их усилиям мы добились более глубокого понимания сложившейся ситуации. |
The developing countries, including Egypt, called for clear and fair collective international efforts to address the challenges involved. |
Развивающиеся страны, в том числе Египет, призывают к четким и справедливым коллективным международным усилиям по решению рассматриваемых проблем. |
Kazakhstan firmly supports United Nations peacekeeping activities and efforts to strengthen the Organization's peacekeeping capacity. |
Казахстан оказывает активное содействие деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и усилиям по расширению возможностей Организации в области поддержания мира. |
However, he appreciated the secretariat's efforts to achieve a more balanced distribution of technical cooperation activities among different regions. |
Вместе с тем оратор дал высокую оценку усилиям секретариата по обеспечению более сбалансированного распределения мероприятий в области технического сотрудничества среди различных регионов. |
Such policies contribute to efforts to consolidate the principles of tolerance, moderation and the rejection of fanaticism. |
Такая политика способствует усилиям по укреплению принципов толерантности, умеренности и отказа от фанатизма. |
The Republic of Korea strongly condemns terrorism in all its forms, and we remain fully committed to international efforts to combat it. |
Республика Корея решительно осуждает терроризм во всех его формах, и мы по-прежнему всецело привержены международным усилиям по борьбе с этим явлением. |
The business sector, trade unions and civil society must be part of these efforts. |
К этим усилиям должны подключиться деловой сектор, профсоюзы и гражданское общество. |
Social protection must go hand in hand with macroeconomic stabilization and other efforts aimed at restructuring. |
Меры по обеспечению социальной защиты должны приниматься параллельно с мерами по макроэкономической стабилизации и другим усилиям по перестройке. |
In recent years, coordinated international efforts have gradually narrowed the field of operation of traffickers. |
В последние годы поле деятельности сбыт-чиков наркотиков постепенно сужается благодаря скоординированным международным усилиям. |
The subprogramme will support developing countries' efforts to respond to technological and scientific changes and to develop policy instruments for facilitating technology transfer. |
В рамках подпрограммы будет оказываться поддержка усилиям развивающихся стран по использованию возможностей, которые предоставляет развитие науки и техники, и по разработке инструментов политики, способствующих передаче технологии. |
He expressed his appreciation to the Director-General for his active efforts to identify feasible ways and means of achieving that end. |
Он дает высокую оценку усилиям Генерального директора, который активно ищет приемлемые пути и средства для достижения этой цели. |
Council members commended the Mission for its efforts and reiterated the need for broad participation in the November elections. |
Члены Совета дали высокую оценку усилиям Миссии и вновь отметили необходимость обеспечения активного участия в ноябрьских выборах. |
We commend the efforts by President Gbagbo and Prime Minister Soro in overcoming any attempts to disrupt the peace process. |
Мы воздаем должное усилиям, предпринимаемым президентом Гбагбо и премьер-министром Соро по предотвращению любых попыток, направленных на срыв мирного процесса. |
His delegation therefore called for concerted efforts by the United Nations to assist developing countries in acquiring such technologies. |
В связи с этим делегация Индии призывает к совместным усилиям Организации Объединенных Наций по оказанию помощи развивающимся странам в приобретении таких технологий. |
China appreciates the efforts made by President Gbagbo and Prime Minister Soro and by all the Ivorian parties. |
Китай воздает должное усилиям, которые предпринимают президент Гбагбо и премьер-министр Соро, а также все ивуарийские стороны. |
It joins with the international community in its efforts to achieve those goals in order to promote reconstruction in that brotherly country. |
Оно присоединяется к усилиям международного сообщества, направленным на достижение этих целей, чтобы содействовать восстановлению в этой братской стране. |
Ms. Patten commended the delegation on its efforts to promote gender equality despite a very difficult situation. |
Г-жа Паттен дает высокую оценку усилиям делегации по обеспечению гендерного равенства в весьма трудных условиях. |
The international Conference just held at Annapolis was successful because of the great efforts of the international community. |
Международная конференция, состоявшаяся недавно в Аннаполисе, завершилась успехом благодаря значительным усилиям международного сообщества. |
The Council has reaffirmed its willingness to contribute to these efforts. |
Совет вновь подтвердил свое желание содействовать этим усилиям. |
It has consistently supported all mediation efforts. |
Она оказывает постоянную поддержку всем посредническим усилиям. |
This will contribute to the overall police downsizing efforts in both entities. |
Это будет содействовать общим усилиям по уменьшению численности сотрудников полиции в обоих образованиях. |
Chile, for example, through its own efforts, had became a major world player in the salmon and wine industries. |
Чили, например, благодаря своим собственным усилиям превратилась в одного из крупнейших мировых поставщиков лосося и вина. |