| We must ensure that all States join and can join those efforts. | Мы должны добиться того, чтобы все государства присоединились и могли присоединиться к этим усилиям. |
| Conflicts have been a constraint particularly on Africa's human resources development efforts. | ЗЗ. Конфликты являются фактором, препятствующим усилиям в области развития людских ресурсов, особенно в Африке. |
| We hope that it will lead to renewed efforts. | Мы надеемся на то, что он послужит стимулом к новым усилиям. |
| Direct food assistance is an essential complement to longer-term agricultural development efforts to address hunger. | Прямая продовольственная помощь является существенно важным дополнением к долгосрочным усилиям, предпринимаемым в области сельскохозяйственного развития для решения проблемы голода. |
| Several bilateral agreements between ESCWA member States have also been formalized to complement regional trade integration efforts. | Кроме того, было разработано несколько двусторонних соглашений между государствами - членами ЭСКЗА, служащих дополнением к усилиям в направлении региональной торговой интеграции. |
| Capacity-building efforts need special attention in international cooperation activities. | В рамках международного сотрудничества особое внимание должно уделяться усилиям по созданию потенциала. |
| They may also obstruct international efforts to assist and protect them. | Они могут также препятствовать международным усилиям по оказанию помощи внутренним перемещенным лицам и их защите. |
| Despite the socio-economic quagmire that bedevils and undermines our efforts, my Government has remained steadfast. | Несмотря на социально-экономические трудности, которые препятствуют нашим усилиям и подрывают их, правительство моей страны проявляет настойчивость в деле их преодоления. |
| Clearly, international efforts on nuclear disarmament and non-proliferation have suffered some serious setbacks recently. | Не секрет, что в последнее время международным усилиям в области ядерного разоружения и нераспространения был нанесен серьезный ущерб. |
| Bilateral donor support was critical in assisting Government efforts to place primary education within a macroeconomic framework. | Поддержка доноров, оказываемая по линии двусторонней помощи, сыграла чрезвычайно важную роль в содействии усилиям правительства, направленным на то, чтобы поставить начальное образование в рамки макроэкономической политики. |
| Emphasize efforts to instil wider knowledge and multiple coping capabilities in local communities. | Придание особого значения усилиям по привитию широких знаний и многочисленных умений по решению проблем в местных сообществах. |
| We encourage enhanced engagement by United Nations funds and programmes to complement those efforts. | Мы призываем к более активному участию фондов и программ Организации Объединенных Наций в дополнение к этим усилиям. |
| The security situation continues to undermine reform efforts. | Ситуация в плане безопасности по-прежнему препятствует усилиям по осуществлению реформы. |
| The global programme will support UNDP efforts to mainstream gender throughout the practice areas. | В рамках глобальной программы будет оказываться поддержка усилиям ПРООН, направленным на то, чтобы включить гендерные аспекты во все направления практической деятельности. |
| This complements efforts to mainstream disaster reduction into development strategies. | Это делается в дополнение к усилиям, направленным на интеграцию снижения риска в стратегии развития. |
| Government efforts to improve matters are making some progress, but more is needed. | Благодаря прилагаемым правительством усилиям по улучшению положения дел удалось добиться некоторого прогресса, однако многое еще предстоит сделать. |
| Many speakers commended efforts to make the MTR process more participatory. | Многие выступавшие дали высокую оценку усилиям, направленным на вовлечение в процесс подготовки ССО большего числа участников. |
| Many representatives, commending efforts to date, supported the strengthening of partnerships. | Многие представители, воздав должное предпринятым на сегодняшний день усилиям, выступили в поддержку укрепления партнерств. |
| I turn now to our efforts towards future goals. | Сейчас я перехожу к усилиям, прилагаемым нашей страной для достижения будущих целей. |
| Their widespread prevalence impedes the global efforts to reduce gun violence. | Его широкое распространение препятствует глобальным усилиям, направленным на сокращение масштабов насилия с применением огнестрельного оружия. |
| Saudi Arabia appreciated these efforts and encouraged Kuwait to continue them. | Саудовская Аравия дала высокую оценку этим усилиям и призвала Кувейт продолжать действовать в этом направлении. |
| Lithuania appreciated efforts to safeguard human rights in these circumstances. | Она дала высокую оценку усилиям по обеспечению прав человека в этих условиях. |
| Qatar valued Venezuela's efforts to protect human rights. | Делегация Катара дала положительную оценку усилиям Венесуэлы по защите прав человека. |
| The principles are likewise fundamental to applicable laws in disaster relief efforts. | Эти принципы также являются основополагающими для положений законодательства, применимых к усилиям по оказанию экстренной помощи в случае бедствий. |
| Many participants underscored that they regarded bilateral, regional and international frameworks as indispensable complements to national efforts. | Многие участники особо отметили, что, по их мнению, двусторонние, региональные и международные рамки являются незаменимым дополнением к национальным усилиям. |