| A common stumbling block to those efforts is the general lack of international instruments on recognition and enforcement of foreign judgements. | Общим фактором, препятствующим подобным усилиям, является наблюдающаяся в целом нехватка международных документов по признанию и приведению в исполнение иностранных судебных решений. |
| Many delegations acknowledged and supported UNHCR's efforts to broaden its donor base, mentioning in particular private sector fund raising. | Многие делегации выразили признательность и поддержку усилиям УВКБ по расширению своей донорской базы, упоминая, среди прочего, мобилизацию средств частного сектора. |
| Your efforts have yielded the desired results at the end of our session. | Благодаря Вашим усилиям наша работа на этой сессии обеспечила желаемые результаты. |
| My delegation also wishes to pay tribute to the efforts of your predecessor. | Моя делегация также хотела бы воздать должное усилиям Вашего предшественника. |
| As a result of these efforts, UNMEE has already established functioning offices at Addis Ababa and Asmara. | Благодаря этим усилиям МООНЭЭ уже создала работающие отделения в Аддис-Абебе и Асмэре. |
| The Council of Europe has worked alongside the United Nations to assist its post-conflict peace-building efforts. | Совет Европы действует в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в целях оказания помощи ее усилиям по постконфликтному миростроительству. |
| Indeed, it is their individual and collective efforts over long years that we celebrate today. | Более того, благодаря индивидуальным и коллективным усилиям, которые они прилагали в течение долгого периода времени, мы празднуем сегодня эту годовщину. |
| We also commend the support provided by the United States and the European Union for the mediation efforts. | Мы также с признательностью отмечаем ту поддержку, которая была оказана посредническим усилиям Соединенными Штатами и Европейским союзом. |
| For us, this is essential for adding our own efforts and resources to achieve that objective. | Для нас такое признание является существенным дополнением к усилиям и ресурсам для достижение этой цели. |
| Hungary is strongly committed to the effective efforts of the community of nations to counter this threat. | Венгрия решительно привержена эффективным усилиям сообщества государств по противодействию этой угрозе. |
| Hungary is ready to join international efforts to counter this danger, including new political and diplomatic initiatives. | Венгрия готова присоединиться к международным усилиям по противодействию этой угрозе, включая новые политические и дипломатические инициативы. |
| We will continue to give our full support to international efforts to eliminate this scourge. | Мы будем и впредь оказывать полную поддержку международным усилиям по ликвидации этого бедствия. |
| However, lack of security remains one of the major obstacles to reconstruction efforts and undermines the authority of the Administration. | Однако недостаток безопасности остается одним из основных препятствий усилиям по восстановлению и подрывает авторитет Администрации. |
| As a result of its efforts, the President of the Republic addressed the national Congress on 17 October 2002 to call for approval of the Convention. | Благодаря ее усилиям президенту Республики удалось 17 октября 2002 года обратиться к национальному конгрессу с призывом одобрить Конвенцию. |
| In the war-affected countries of the Balkan region, UNICEF continued to support reconstruction and development efforts. | В пострадавших от войны странах Балканского региона ЮНИСЕФ продолжал оказывать поддержку усилиям по восстановлению и развитию. |
| All these constraints need to be urgently and effectively addressed by giving higher national and international priority to efforts to eradicate these crimes. | Необходимо срочно и эффективно заняться устранением всех этих сдерживающих факторов посредством придания на национальном и международном уровнях более высокого приоритета усилиям по искоренению подобных преступлений. |
| Massive assistance is therefore required from the international community to complement the efforts of individual countries. | Поэтому от международного сообщества требуется массированная помощь в дополнение к усилиям отдельных стран. |
| We have no doubt that the Assembly will support and strengthen those efforts. | Не сомневаемся, что Ассамблея поддержит и придаст новые силы этим усилиям. |
| It would also allow it to contribute to subregional efforts to normalize relations between Liberia and its neighbours. | Это также позволило бы ему оказать содействие усилиям на субрегиональном уровне, направленным на нормализацию отношений между Либерией и ее соседями. |
| The international community should be able to devote its attention and resources to the reconstruction and rehabilitation efforts in the two countries. | Международное сообщество должно быть в состоянии уделять внимание предпринимаемым в обеих странах усилиям по реконструкции и восстановлению и выделять на них ресурсы. |
| Those delegations were of the view that such efforts to encourage universal acceptance of the treaties should be the Working Group's primary focus of attention. | По мнению этих делегаций, таким усилиям по стиму-лированию всеобщего принятия договоров Рабочая группа должна уделять первоочередное внимание. |
| Despite all the efforts undertaken by the international community, the state of the oceans remains precarious. | Вопреки всем усилиям международного сообщества состояние океанских акваторий по-преж-нему внушает опасение. |
| Trade imbalances thwarted the efforts of developing countries to improve the living conditions of their people. | Разбалансированность в системе торговли препятствует усилиям развивающихся стран, направленным на повышение уровня жизни своего населения. |
| Those efforts should be supported through genuine cooperation with development partners in order to eradicate poverty and promote economic growth. | Этим усилиям необходимо оказать поддержку на основе подлинного сотрудничества с партнерами по развитию в целях искоренения нищеты и содействия экономическому росту. |
| In this regard, the Security Council should assist all efforts to build durable democratic structures and institutions. | В этой связи Совету Безопасности следует содействовать всем усилиям по построению прочных демократических структур и институтов. |