The Parties were encouraged to support capacity-building and to undertake efforts, including demonstration activities, that would address the drivers of deforestation. |
Стороны призвали к поддержке наращивания потенциала и к усилиям, направленным на устранение причин обезлесения, включая демонстрационные меры. |
Strengthen the implementation of regional conventions and protocols, and to encourage efforts to improve their efficiency, effectiveness and coherence; |
Укрепление механизмов осуществления региональных конвенций и протоколов и содействие усилиям по повышению их результативности, эффективности и взаимодействия; |
This in its turn would facilitate further United Nations system harmonization efforts and ongoing discussions on a pilot programme aimed to consolidate small UNDP and UNICEF country offices to facilitate joint operations. |
Это, в свою очередь, будет содействовать дальнейшим усилиям системы Организации Объединенных Наций по обеспечению согласования и способствовать достижению прогресса в рамках текущих обсуждений, касающихся экспериментальной программы, предусматривающей объединение небольших страновых представительств ПРООН и ЮНИСЕФ для облегчения совместной деятельности. |
UNIFEM efforts have benefited considerably from the Secretary-General's reform agenda emphasizing increased coordination and collaboration on follow-up to United Nations world conferences. |
Усилиям ЮНИФЕМ в значительной мере содействовала программа реформы Генерального секретаря, в которой особое внимание уделяется повышению степени координации и сотрудничества в рамках последующей деятельности по итогам всемирных конференций Организации Объединенных Наций. |
Encourages Parties and others to support the cooperative efforts of the Secretariat. |
призывает Стороны и другие субъекты оказывать поддержку усилиям секретариата по развитию сотрудничества. |
We welcome the International Finance Facility, aimed at complementing such efforts, which was proposed by the United Kingdom, as stated in the Secretary-General's report. |
Мы приветствуем создание Международного финансового фонда, который должен содействовать этим усилиям, что было предложено Соединенным Королевством и упомянуто в докладе Генерального секретаря. |
Multilateral efforts to bridle the dangers of nuclear technology while harnessing its promise are nearly as old as the United Nations itself. |
Многосторонним усилиям по обузданию угроз, создаваемых ядерной технологией, и по одновременному использованию ее потенциала почти столько же лет, сколько самой Организации Объединенных Наций. |
The above-mentioned report of the Secretary-General includes a specific challenge to human rights actors to contribute more effectively to efforts to eradicate poverty. |
В вышеупомянутом докладе Генерального секретаря перед участниками процесса обеспечения соблюдения прав человека ставится конкретная задача более эффективно содействовать усилиям по искоренению нищеты. |
As part of this training, the United States Government donated the specialized equipment to the Republic of Armenia to assist in our efforts to counter the proliferation of weapons of mass destruction. |
В рамках такой подготовки правительство Соединенных Штатов безвозмездно предоставило Республике Армения специальное оборудование для содействия нашим усилиям по борьбе с распространением оружия массового уничтожения. |
In the past several months, with the unflagging efforts of the Timorese Government and people, Timor-Leste has witnessed remarkable progress in all areas of nation-building. |
В последние несколько месяцев благодаря неустанным усилиям правительства и народа Тимора-Лешти в стране удалось достичь значительного прогресса во всех областях государственного строительства. |
The July Decision had been possible due to the sustained efforts made by all WTO Members in ironing out differences to arrive at a consensus decision. |
Июльское решение стало возможным благодаря настойчивым усилиям, предпринимавшимся всеми членами ВТО в интересах преодоления разногласий ради достижения консенсусного решения. |
Andorra reaffirms its willingness to participate in the efforts undertaken by other States to keep the world free of nuclear, chemical and biological weapons. |
Андорра вновь заявляет о своей готовности содействовать усилиям, прилагаемым другими странами в целях освобождения нашей планеты от ядерного, химического и биологического оружия. |
This regional approach and monitoring are expected to enhance efforts to curb cross-border movement of illicit diamonds and enhance cooperation among the countries of the subregion. |
Ожидается, что подобный региональный подход и контроль будут содействовать усилиям по предотвращению трансграничного движения незаконных алмазов и укреплению сотрудничества между странами субрегиона. |
As a result of the robust action of the Ituri Brigade, some of the local warlords revised their policies, and created new alliances to actively resist the pacification efforts of MONUC. |
В результате решительных действий итурийской бригады некоторые местные военно-феодальные правители пересмотрели свою политику и создали новые альянсы для активного противодействия усилиям МООНДРК по умиротворению. |
My delegation intends to continue to contribute to international efforts within that framework, taking into account the principles contained in the Rio Declaration on Environment and Development. |
Моя делегация намерена продолжать содействовать международным усилиям в этих рамках с учетом принципов, содержащихся в Декларации Рио об окружающей среде и развитии. |
This has given rise to a variety of efforts to promote and facilitate voluntary action among specific segments of the population. |
Это придало импульс многочисленным усилиям по пропаганде добровольческой деятельности среди конкретных групп населения, а также по содействию такой деятельности. |
During the reporting period, the Centre explored the best ways and means of contributing to efforts already undertaken by States in the region in combating terrorism. |
В течение отчетного периода Центр изучал наиболее оптимальные пути и средства оказания содействия усилиям, которые уже предпринимаются государствами данного региона в целях борьбы с терроризмом. |
In particular, it should contribute to and coordinate efforts undertaken nationally, regionally and internationally to establish a set of internationally comparable ICT statistical indicators. |
В частности, ЮНКТАД следует содействовать предпринимаемым на национальном, региональном и международном уровнях усилиям по разработке комплекса сопоставимых в международном плане статистических показателей в сфере ИКТ, а также координировать эту деятельности. |
We were invited because we had the military assets to help in a concrete manner with the relief efforts. |
Нам было предложено войти в ее состав ввиду того, что мы обладаем военным потенциалом, способным конкретно содействовать усилиям по оказанию чрезвычайной помощи. |
We believe that the international community has the resources and technological knowledge to support the developing countries' efforts to attain the Development Goals. |
Мы считаем, что международное сообщество располагает ресурсами и техническими знаниями, необходимыми для содействия усилиям развивающихся стран по достижению целей развития. |
Penal and judicial reforms need to be undertaken if the judiciary is to contribute to ongoing efforts to address the residual aspects of the conflict. |
Необходимо провести уголовно-пенитенциарную и судебную реформы, с тем чтобы судебная система содействовала нынешним усилиям по устранению остаточных последствий конфликта. |
UNAMSIL and UNDP recently organized a training programme for Sierra Leonean experts in geological information systems and data collection to complement the ongoing efforts by the Government to establish a national cadastral system. |
Недавно МООНСЛ и ПРООН организовали программу подготовки сьерра-леонских экспертов по геологическим информационным системам и сбору данных в дополнение к текущим усилиям правительства по созданию национальной кадастровой системы. |
States' international obligations to respect, protect and fulfil the right to health can have an important bearing on violence prevention efforts. |
Международные обязательства государств уважать, охранять и осуществлять право на здоровье могут иметь самое непосредственное отношение к усилиям по предупреждению насилия. |
(a) Provide adequate financial and political support to the humanitarian efforts on behalf of the IDPs; |
а) оказывать надлежащую финансовую и политическую поддержку гуманитарным усилиям в интересах ВПЛ; |
The revised text had been significantly improved by the useful input from Governments, international organizations and NGOs, as well as the ongoing revision efforts and assistance of the experts. |
Пересмотренный текст был значительно улучшен благодаря конструктивному содействию правительств, международных организаций и НПО, а также продолжающимся усилиям и помощи со стороны экспертов. |