It is China's consistent position that, in addition to efforts to prevent nuclear proliferation and promote nuclear disarmament, efforts should also be made actively to enhance international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Китай твердо придерживается позиции, согласно которой в дополнение к усилиям по предотвращению распространения ядерного оружия и обеспечению ядерного разоружения необходимо предпринимать активные усилия в направлении укрепления международного сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии. |
New Zealand also wishes to express its support for international efforts to ensure the practice of reflagging drift-net fishing vessels does not become a method of restricting the effectiveness of efforts to prevent the practice of fishing with long drift-nets. |
Новой Зеландии хотелось бы также выразить свою поддержку международным усилиям, призванным обеспечить, чтобы практика замены флага дрифтерами не превратилась в способ сдерживания эффективности усилий по предупреждению практики дрифтерного лова длинными сетями. |
While the working capital and cash flow position is still not sufficient to discharge fully all Agency obligations, efforts are continuing to improve the situation through ever more austerity measures and stringent expenditure monitoring in addition to the new fund-raising efforts. |
Оборотных средств и кассовой наличности по-прежнему недостаточно для полного выполнения всех обязательств Агентства, в связи с чем по-прежнему предпринимаются усилия по улучшению положения посредством принятия дополнительных мер жесткой экономии и строгого контроля за расходами в дополнение к новым усилиям по мобилизации средств. |
Furthermore, the draft resolution would commend the efforts of the international community to supplement the efforts of the Government of the Republic of Moldova in relief operations and emergency assistance. |
Кроме того, в проекте резолюции дается высокая оценка усилиям международного сообщества по содействию действиям правительства Республики Молдова в операциях, направленных на смягчение последствий, и в оказании чрезвычайной помощи. |
By provoking the escalation of the conflict, Croatia is directly opposing the efforts of the international community and the efforts of the Contact Group, in particular, aimed at finding a peaceful and just solution to the civil war in former Bosnia-Herzegovina. |
Провоцируя эскалацию конфликта, Хорватия открыто препятствует усилиям международного сообщества и, в частности, Контактной группы, направленным на поиск мирного и справедливого урегулирования конфликта в связи с гражданской войной на территории бывшей Боснии и Герцеговины. |
It commended the efforts by the Secretary-General of OAU to assist the Congolese people to identify a neutral facilitator for the national dialogue and called upon the Congolese people to fully cooperate with these efforts. |
Они воздали должное усилиям Генерального секретаря ОАЕ по оказанию помощи конголезскому народу в поиске нейтральной содействующей стороны для проведения общенационального диалога и призвали конголезский народ в полной мере способствовать этим усилиям. |
In response to a request made by the Government of Sri Lanka, UNDP has been assisting national efforts to address the issue of landmine and UXO contamination in the Jaffna peninsula, which continues to threaten resettlement efforts. |
В ответ на просьбу правительства Шри-Ланки ПРООН содействовала национальным усилиям по решению проблемы очистки от наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов районов, расположенных на полуострове Джафна, поскольку эта проблема по-прежнему создает угрозу усилиям по расселению. |
In conclusion, we also support the counter-terrorism efforts of the Security Council Committees, and all efforts to achieve the international community's objectives with regard to eliminating all aspects and manifestations of terrorism so as to ensure global peace and security. |
В заключение мы выражаем также поддержку контртеррористическим усилиям комитетов Совета Безопасности и всем усилиям по достижению целей международного сообщества в отношении ликвидации всех аспектов и проявлений терроризма, с тем чтобы обеспечить глобальный мир и безопасность. |
This estimable initiative adds to the efforts of Latin America and the Caribbean to foster a world free of nuclear weapons, efforts that were launched with the signing and ratification of the Tlatelolco Treaty. |
Значение этой инициативы добавляется к усилиям государств Латинской Америки и Карибского бассейна по созданию мира, свободного от ядерного орудия, усилий, которые были предприняты с подписанием и ратификацией Договора Тлателолко. |
Over the past two decades Syria, through the efforts of President Hafez Al-Assad, has been approaching the problem of development essentially by concentrating on the basic target - the individual, the sole object of our efforts. |
За последние два десятилетия Сирия, благодаря усилиям президента Хафеза Асада, подходила к проблеме развития в основном за счет концентрации усилий на достижении основной цели, а именно развития, ориентированного на человека, который является единственным объектом всех наших усилий. |
We believe that regional efforts are of particular importance in the light of shared challenges and similar experiences in dealing with the issue. Norway has assisted such efforts in a number of regions and will continue to do so. |
Мы считаем, что в свете совместных задач и схожего опыта в решении этого вопроса особое значение имеют региональные усилия. Норвегия помогает таким усилиям в целом ряде регионов и будет и впредь поступать подобным образом. |
The Special Rapporteur appreciates the efforts of the Office of the Advisory Council on Human Rights of the Sudan and believes that renewed and intensive efforts are necessary in order to eradicate the abuses in question. |
Специальный докладчик воздает должное усилиям отделения Консультативного совета по правам человека в Судане и считает, что для искоренения этих злоупотреблений необходимы дополнительные активные меры. |
Members of the Council also commended the efforts of the Committee established in accordance with resolution 748 (1992) aimed at resolving humanitarian and religious problems and urged the Committee to undertake further efforts in that regard. |
Члены Совета дали также высокую оценку усилиям Комитета, учрежденного в соответствии с резолюцией 748 (1992), направленным на решение гуманитарных и религиозных проблем, и настоятельно призвали Комитет и далее прилагать усилия в этом направлении. |
At the same time, efforts have been intensified to raise the awareness of African Governments that crime impedes strategies and programmes of economic sustainability and that is a major constraint to efforts to alleviate poverty in African States. |
В то же время были активизированы усилия, направленные на повышение осведомленности правительств африканских государств о том, что преступность встает барьером на пути реализации стратегий и программ устойчивого экономического развития и что она является важным фактором, препятствующим усилиям по уменьшению масштабов бедности в африканских государствах. |
There was wide support for efforts to increase momentum in the peace process and for an active role for the United Nations, in particular Mr. Sahnoun, in support of the regional mediation efforts. |
Кроме того, широкую поддержку получили усилия, направленные на усиление импульса в рамках мирного процесса, а также обеспечение активной роли Организации Объединенных Наций, в частности г-на Сахнуна, в содействии региональным посредническим усилиям. |
It was enlightening to me, and in many ways encouraging, to hear that such a wide diversity of efforts are under way in our region, in addition to our own efforts in the Federated States of Micronesia. |
Меня обрадовал и во многих отношениях обнадежил тот факт, что в нашем регионе предпринимается такое множество разнообразных усилий в дополнение к нашим собственным усилиям в Федеративных Штатах Микронезии. |
The network non-governmental organizations, through their information dissemination and awareness-raising efforts, provide an excellent educational support structure to the efforts of local authorities by helping to increase local awareness and readiness to tackle difficult sustainable development decisions. |
Сети неправительственных организаций благодаря своим усилиям по распространению информации и информированию населения обеспечивают прекрасную вспомогательную структуру в области просвещения в дополнение к усилиям местных органов управления, которые оказывают содействие в повышении уровня информированности и готовности принимать сложные решения в области устойчивого развития на местном уровне. |
I should also like to pay tribute to the efforts of your immediate predecessor, the distinguished Ambassador of Algeria, Ambassador Dembri, who spared no efforts in his attempt to steer the Conference to agreement on its programme of work. |
Я хотел бы также отдать должное усилиям Вашего непосредственного предшественника уважаемого посла Алжира Дембри, который, не щадя сил, пытался подвести Конференцию по разоружению к договоренности в отношении ее программы работы. |
The Commission commended your efforts to expand the traditional donor base of UNRWA through reaching out to potential donors and exploring possibilities in the private sector, and encouraged the General Assembly to support those efforts more actively. |
Комиссия дала высокую оценку Вашим усилиям по расширению традиционной базы доноров БАПОР путем поиска потенциальных доноров и исследования возможностей в частном секторе, а также призвала Генеральную Ассамблею более активно поддержать эти усилия. |
Although these efforts are unsuccessful for some children and adolescents, in many cases reunification with the nuclear or extended family is achieved through painstaking tracing efforts in both countries of asylum and countries of origin. |
Хотя эти усилия не приносят успеха в отношении некоторых детей и подростков, во многих случаях воссоединение с нуклеарной или расширенной семьей достигается благодаря неустанным усилиям по розыску таких детей как в странах убежища, так и в странах происхождения. |
We believe it is imperative that the parties not stray from that process, and we are concerned by destabilizing events that do not contribute to reaffirming efforts for peace and strengthening both sides' confidence in those efforts. |
На наш взгляд, необходимо, чтобы стороны не отходили от этого процесса, и нас тревожат дестабилизирующие события, которые не способствуют закреплению мирных усилий и росту доверия обеих сторон к этим усилиям. |
Council members were also informed that Zambia and the United Republic of Tanzania were involved in diplomatic efforts to convince the rebels to sign the Agreement and that South Africa later joined the diplomatic efforts of the President of Zambia, Frederich Chiluba. |
Члены Совета были проинформированы также, что Замбия и Объединенная Республика Танзания участвовали в дипломатических усилиях, направленных на то, чтобы убедить повстанцев подписать Соглашение, а также что впоследствии Южная Африка присоединилась к дипломатическим усилиям президента Замбии Фредерика Чилубы. |
In the light of this unprecedented threat to our survival and to our national development efforts, our region has committed itself to halt and roll back the advance of this deadly pandemic through national and regional efforts. |
В свете этой беспрецедентной угрозы выживанию и национальному развитию нашего региона он выразил свою приверженность борьбе, направленной на то, чтобы остановить и обратить вспять эту смертоносную пандемию благодаря усилиям на национальном и региональном уровнях. |
The European Union shall assist, where possible, reconstruction and rehabilitation efforts in the north and east, in particular Jaffna, taking into account the prevailing conditions for successful implementation of reconstruction efforts in the peninsula. |
Европейский союз будет, где это возможно, содействовать усилиям по реконструкции и восстановлению в северных и восточных районах, в частности в районе Джафны, учитывая сложившиеся условия, способствующие успешному проведению восстановительных мероприятий на этом полуострове. |
Thanks to the special efforts of the Convention secretariat, and with the cooperative efforts of United Nations colleagues in Geneva and also in Nairobi, the Conference documentation was in good shape, with all recent texts available in all languages in time for the opening day. |
Благодаря особым усилиям секретариата Конвенции и сотрудничеству коллег из Организации Объединенных Наций в Женеве и Найроби удалось обеспечить хорошее качество документации для Конференции, при этом все последние документы имелись в наличии на всех языках в день открытия сессии. |