| The Mechanism stresses the importance of supplementing SADC efforts in mobilizing resources for the implementation of the projects and measures described. | Механизм подчеркивает важность оказания содействия усилиям САДК по мобилизации ресурсов на осуществление описанных выше проектов и мер. |
| Cuba has been and continues to be strongly committed to these efforts. | Куба проявляла и продолжает проявлять полную приверженность этим усилиям. |
| We applaud her tireless efforts and wish her the best in her future endeavours. | Мы воздаем честь ее неустанным усилиям и желаем ей всего наилучшего в ее будущих начинаниях. |
| China encourages all delegations and their outer space experts to join efforts in tackling the problems facing us. | И Китай приглашает все делегации и их экспертов по космосу к совместным усилиям по решению стоящих перед нами проблем. |
| We should like to pay tribute to the Council's efforts to attain that objective. | Мы хотели бы воздать должное усилиям Совета, направленным на достижение этой цели. |
| We are meeting today in New York in order to assess five years of efforts in the implementation of the Beijing Platform for Action. | Сегодня мы собрались в Нью-Йорке для того, чтобы дать оценку пятилетним усилиям по осуществлению Пекинской платформы действий. |
| These results were achieved thanks to the joint efforts of State structures and non-governmental organizations, with the support of our development partners. | Эти результаты были обеспечены благодаря совместным усилиям государственных структур и неправительственных организаций при поддержке наших партнеров по процессу развития. |
| The secretariat has also placed great importance on its efforts to cooperate with relevant international processes over the last year. | Кроме того, в прошлом году секретариат придавал большое значение своим усилиям по сотрудничеству с соответствующими международными процессами. |
| Finally, we pay tribute to Timor-Leste for its efforts to improve its relations with neighbouring States. | И, наконец, мы хотели бы воздать должное усилиям Тимора-Лешти по улучшению отношений с соседними с ним странами. |
| It reinforces our collective efforts to ensure better living for all human beings in greater equity and dignity. | Ее принятие придало дополнительный стимул нашим коллективным усилиям по обеспечению лучшей жизни для всех людей в условиях достоинства и справедливости. |
| But right now they mostly amount to many isolated efforts and not a single focused assault. | Но в настоящее время они в основном сводятся к многочисленным изолированным усилиям, а не имеют форму целенаправленного наступления. |
| The combined efforts of all States parties to reach consensus and the active contribution of non-governmental organizations led to this positive outcome. | Такого позитивного результата удалось достичь благодаря совместным усилиям по достижению консенсуса всех государств-членов и активному вкладу неправительственных организаций. |
| International financing of social development was a complement to national efforts. | Международное финансирование социального развития является дополнением к национальным усилиям. |
| Let us instead translate them into concrete actions that will benefit all of humankind and give meaning to all our efforts. | Наоборот, давайте превратим их в конкретные дела на благо всего человечества, придав смысл всем нашим усилиям. |
| The content of the draft resolution is positive and contributes to disarmament efforts. | Содержание проекта резолюции носит позитивный характер и содействует усилиям в области разоружения. |
| Appropriate national initiatives are also needed to supplement regional and international efforts. | Необходимы также надлежащие национальные инициативы в дополнение региональным и международным усилиям. |
| In South-East Asia, a nuclear-weapon-free zone has been firmly established, thanks to the common efforts of the ASEAN countries. | В Юго-Восточной Азии прочно утвердилась зона, свободная от ядерного оружия, благодаря общим усилиям стран-членов АСЕАН. |
| Member States, local academic institutions, research centres and NGOs are also encouraged to assist in dissemination efforts. | Государствам-членам, местным научным учреждениям, исследовательским центрам и неправительственным организациям также рекомендуется оказывать содействие усилиям по распространению таких материалов. |
| We also call on the international community to continue to support the efforts of the African Union to strengthen its peacekeeping capacities. | Мы также призываем международное сообщество и впредь оказывать поддержку усилиям Африканского союза по укреплению его миротворческого потенциала. |
| However, owing to lack of resources, it was difficult to systematize such joint efforts. | Однако из-за нехватки средств оказалось трудным придать подобным совместным усилиям систематический характер. |
| That approach is still lacking in our collective efforts. | Нашим коллективным усилиям по-прежнему не хватает такого подхода. |
| Lack of resources and capacity hinders reconstruction efforts, and adequate assistance is required for post-conflict needs, including fostering civil society. | Недостаток ресурсов и возможностей препятствует восстановительным усилиям, и поэтому для удовлетворения постконфликтных потребностей, в том числе для укрепления гражданского общества, необходима адекватная помощь. |
| Lessons learned from the past may help us address ways to better support future peace-building efforts. | Уроки прошлого могут помочь нам обеспечить лучшую поддержку будущим усилиям по миростроительству. |
| Agencies have intensified their efforts to assure a gender perspective in their management strategies and operational activities. | Система Организации Объединенных Наций стремится оказать всестороннее содействие этим усилиям и обеспечить учет гендерных аспектов. |
| The ongoing efforts in many countries to develop national strategies for poverty reduction must be supported by the international community. | Международное сообщество должно оказать поддержку предпринимаемым во многих странах усилиям по разработке национальных стратегий в области сокращения масштабов нищеты. |