| The possibility of involving the Ministry of Political Development in these efforts was discussed. | Была обсуждена возможность привлечения министерства политического развития к этим усилиям. |
| It believed that the commitments it had made would contribute to international efforts to prevent and eradicate enforced disappearances, wherever they occurred. | Правительство страны оратора считает, что принятые им обязательства будут способствовать международным усилиям, направленным на предотвращение и искоренение принудительных исчезновений, где бы они ни происходили. |
| It would also continue to encourage united international support for the reform efforts. | Она будет также продолжать содействовать объединенным международным усилиям в проведении необходимых реформ. |
| These spaces can generate competitive advantages from the use of their own resources and the collective efforts made there also strengthen capacity for development. | Дело в том, что каждая территория обеспечивает те или иные конкурентные преимущества в меру своих внутренних ресурсов и, благодаря коллективным созидательным усилиям, может выступать в роли фактора, способствующего укреплению потенциала в области развития. |
| International development cooperation can make a significant contribution to national efforts to promote productive capacities, decent work and social protection floors. | Международное сотрудничество в области развития может в значительной степени содействовать национальным усилиям, направленным на укрепление производственного потенциала, обеспечение людей достойной работой и достижение минимальных уровней социальной защиты. |
| In many contexts today, AV mines obstruct the efforts of aid agencies to bring relief to war-affected communities. | Сегодня ПТр мины препятствуют усилиям агентств, занимающихся оказанием помощи для облегчения участи общин, затронутых войной, во многих контекстах. |
| We call on all interested States to join us more actively in our efforts. | Призываем все заинтересованные государства активнее подключаться к нашим усилиям. |
| In our view the implementation of this initiative would give new impetus to efforts to ensure global and regional stability. | Считаем, что реализация данной инициативы придала бы новый импульс усилиям по обеспечению глобальной и региональной стабильности. |
| The availability of such information from the database would facilitate the efforts of the secretariat and other organizations in undertaking analytical works involving the network. | Наличие такой информации в базах данных будет способствовать усилиям секретариата и других организаций по проведению аналитической деятельности, касающейся сети. |
| In that context, one delegation identified extraregional interventions as barriers to the collective efforts of countries seeking to enhance energy security. | В этом контексте одна из делегаций назвала внерегиональное вмешательство в качестве одного из препятствий коллективным усилиям стран, стремящихся к повышению уровня своей энергетической безопасности. |
| This misconception hampers efforts to foster a healthy partnership between the public and private sectors. | Существование такого неверного представления препятствует усилиям по налаживанию хороших партнерских отношений между государственным и частным секторами. |
| They give recognition and publicity to the best efforts from 38 European countries. | Премия обеспечивает признание и известность наиболее успешным усилиям в 38 европейских странах. |
| It invited the GCOS secretariat to further expand such initiatives and encouraged Parties in a position to do so to support these efforts. | Он предложил секретариату ГСНК расширить охват данных инициатив и призвал Стороны, имеющие такую возможность, оказать поддержку данным усилиям. |
| United Nations entities have implemented various programmes to complement national efforts in this direction. | Подразделения Организации Объединенных Наций осуществляют различные программы в дополнение к национальным усилиям в этом направлении. |
| The lack of formal and quantitative recognition of care work by Governments hampers efforts to reduce poverty in all countries. | Отсутствие официального признания со стороны правительств и количественных критериев услуг по уходу препятствует усилиям по сокращению масштабов нищеты во всех странах. |
| Poverty eradication is often due to the efforts of women. | Искоренение нищеты зачастую достигается благодаря усилиям женщин. |
| This programme component will assist in this regard by facilitating countries' efforts to promote industrial exports and create export consortia. | В рамках настоящего программного компонента будет предоставляться помощь в этой области посредством содействия усилиям стран по развитию промышленного экспорта и созданию экспортных консорциумов. |
| The organization has assisted watershed protection efforts in Canada, New Zealand, Peru, the Russian Federation and South Sudan. | Организация оказывала содействие усилиям по защите водосборных бассейнов в Канаде, Новой Зеландии, Перу, Российской Федерации и Южном Судане. |
| Useful lessons have been learned through the efforts to monitor progress towards the Millennium Development Goals. | Полезные уроки были извлечены благодаря усилиям по контролю за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The concerned countries were once again invited to specify a target activity for the project, so as to facilitate fund-raising efforts. | Заинтересованным странам было снова предложено конкретизировать целевую деятельность по проекту, с тем чтобы содействовать усилиям по привлечению средств. |
| If well developed, it could complement the Government efforts. Rehabilitation | При должном развитии их усилия смогли бы стать дополнением к усилиям, предпринимаемым правительством. |
| The current economic downturn exacerbating the unavailability of resources in those countries does not help policy reform efforts. | Нынешний спад в экономике, усугубляющий дефицит ресурсов в этих странах, не способствует усилиям по реформе политики. |
| The project supports efforts to combat corruption and money-laundering, strengthen national capacities to ensure asset recovery and promote transparency and good governance initiatives. | В рамках этого проекта оказывается поддержка усилиям, направленным на борьбу с коррупцией и отмыванием денег, укрепление национального потенциала в области возвращения активов и содействие осуществлению инициатив по обеспечению прозрачности и надлежащего управления. |
| Such efforts have been facilitated by open data policies which have been adopted by many agencies. | Усилиям в этом направлении способствуют принятые на вооружение многими учреждениями стратегии обеспечения открытого доступа к данным. |
| In these examples, culture becomes either an obstacle to or an enabler of sustainable development efforts. | В приведенных примерах культура либо препятствует, либо содействует усилиям в области устойчивого развития. |