Having the economy back on track will further our social development aims and lend new momentum to our efforts. |
Нормализация экономики будет содействовать достижению целей в области социального развития и придаст новый импульс нашим усилиям. |
Africa expects the resolute support of the international community in its recovery efforts. |
Африка надеется получить твердую поддержку международного сообщества ее усилиям по возрождению. |
My delegation feels that the international community should concentrate on supporting and promoting regional efforts to resolve disputes through peaceful means. |
Моя делегация считает, что международному сообществу следует уделить первоочередное внимание поддержке и содействию региональным усилиям по урегулированию споров мирными средствами. |
It is our hope that Suriname will join in the efforts and achievements of the region in bringing about these positive changes. |
Мы надеемся, что Суринам также подключится к этим усилиям и разделит успехи нашего региона в области осуществления этих позитивных перемен. |
Only the United Nations can give these efforts the necessary breadth. |
Только Организация Объединенных Наций может придать этим усилиям необходимый размах. |
Their efforts have reduced the toll of poor health and improved the quality of life for the people. |
Благодаря их усилиям снижается количество жертв неудовлетворительного здравоохранения и повышается качество жизни людей. |
The European Union also appreciates the efforts of the Tribunal to make its work better known, especially in the former Yugoslavia. |
Европейский союз также дает высокую оценку усилиям Трибунала по пропаганде своей работы, особенно в бывшей Югославии. |
We must therefore renew our commitment to efforts to fight and condemn genocide and crimes against humanity. |
В этой связи мы обязаны укрепить свою приверженность усилиям по борьбе с геноцидом и преступлениями против человечности и осуждению за них. |
The Government had also formally commended the efforts made by the Mission, working in cooperation with Indonesia. |
Кроме того, она официально дала высокую оценку усилиям МООНВТ, которая работала в сотрудничестве с Индонезией. |
It commended the secretariat's efforts to make UNCITRAL documents available to the public through the Internet. |
Европейский союз дает высокую оценку усилиям секретариата по обеспечению доступа к документам ЮНСИТРАЛ через Интернет. |
The decision to establish a working group in that connection would give additional impetus to those efforts. |
Решение об учреждении в этой связи рабочей группы придаст дополнительный импульс этим усилиям. |
United Nations peacekeeping operations should reflect the collective efforts of the entire membership. |
В ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должно проявляться уважение к совместным усилиям всех ее членов. |
Apart from national efforts, regional cooperation is important for assessing progress in implementing Summit decisions. |
В дополнение к национальным усилиям важное значение для оценки хода выполнения решений Встречи на высшем уровне имеет региональное сотрудничество. |
International assistance for efforts to attract FDI could only succeed when appropriate frameworks were in place in host countries. |
Международное содействие усилиям по привлечению ПИИ может быть успешным лишь при наличии в принимающих странах надлежащей базы. |
Consistent consolidation of an integrated approach to preventive action, including not only political but also socio-economic and humanitarian efforts, is justified. |
Оправданно последовательное утверждение комплексного подхода к превентивным усилиям, включающего не только политическую, но также социально-экономическую и гуманитарную составляющие. |
The Section contributes to the development of human resource management policy and guidelines as well as efforts to streamline administrative systems and processes. |
Секция способствует разработке политики и руководящих принципов управления людскими ресурсами, а также усилиям по упорядочению административных систем и процедур. |
Conflict in Africa poses a major challenge to United Nations efforts designed to ensure global peace, prosperity and human rights for all. |
З. Конфликты в Африке бросают серьезный вызов усилиям Организации Объединенных Наций, призванным обеспечить международный мир, процветание и права человека для всех. |
Today, a number of important factors favour efforts at greater regional and subregional cooperation. |
Сегодня существует целый ряд важных факторов, благоприятствующих усилиям по развитию регионального и субрегионального сотрудничества. |
We also cooperated with international efforts at the Conference on Disarmament to promote equitable and non-discriminatory measures to prevent the proliferation of nuclear weapons. |
Мы также способствовали международным усилиям в рамках Конференции по разоружению в целях обеспечения принятия справедливых и недискриминационных мер с целью предотвратить распространение ядерного оружия. |
These efforts must have the consistent support of the international community if they are to enjoy continued success. |
С целью обеспечения непрерывного успеха этим усилиям международное сообщество должно последовательно оказывать им свою поддержку. |
16.6 Operational activities in various fields supplemented the efforts of member States to upgrade their national capabilities. |
16.6 Оперативная деятельность в различных областях проводилась в дополнение к усилиям правительств государств-членов, направленным на совершенствование их национального потенциала. |
The efforts made by the Secretary-General to implement new technologies in remote translation and interpretation made the United Nations a bellwether among organizations. |
Благодаря усилиям Генерального секретаря, направленным на введение новых технологий в области дистанционного письменного и устного перевода, Организация Объединенных Наций стала лидером среди организаций. |
These efforts would be served further by the FRY Government's consent to the opening of an OHCHR office in Kosovo. |
Этим усилиям дополнительно способствовало бы согласие правительства СРЮ на открытие в Косово представительства УВКПЧ. |
During 1997, UNICEF and WHO supported efforts to eradicate polio in Somalia by implementing sub-national immunization days in the north-east and north-west zones. |
В течение 1997 года ЮНИСЕФ и ВОЗ оказывали поддержку усилиям по искоренению полиомиелита в Сомали путем проведения организуемых на уровне провинций дней иммунизации в северо-восточных и северо-западных районах страны. |
We call upon the United Nations to extend tangible support to these efforts. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций обеспечить реальную поддержку этим усилиям. |