| This was made possible thanks to extraordinary efforts made by some Parties. | Это оказалось возможным благодаря дополнительным усилиям некоторых Сторон. |
| Thanks to the efforts of the Director-General, the Organization had significantly raised its profile and increased technical assistance delivery. | Благодаря усилиям Генерального директора Организация смогла значительно повысить свой авторитет и увеличить объем предоставляемой техни-ческой помощи. |
| The Task Force expressed its appreciation for the efforts of each of the governments and organizations involved in these activities. | Целевая группа дала высокую оценку усилиям каждого из правительств и организаций, участвующих в этой деятельности. |
| Third was supporting efforts to establish an international, binding instrument that guaranteed the security of non-nuclear-weapon countries and protection from nuclear attack. | Третье направление предусматривает содействие усилиям по разработке международного юридически обязательного документа, который гарантировал бы безопасность стран, не обладающих ядерным оружием, и их защиту от ядерного нападения. |
| They are also exploring ways to support the ongoing reconciliation efforts to ensure that access to these internally displaced persons is sustained. | Они также изучают пути оказания поддержки предпринимаемым усилиям по достижению примирения с целью обеспечения непрерывного доступа для этих внутренне перемещенных лиц к таким услугам. |
| Finally, a positive impact on African economies could be made through strong support for our Governments' efforts to fight against corruption. | И, наконец, позитивного воздействия на экономики африканских стран можно добиться путем оказания мощной поддержки усилиям наших правительств, направленных на борьбу с коррупцией. |
| This position severely constrains effective macroeconomic management and stunts capital formation, hampering efforts to diversify into more productive activities and adding to the debt overhang. | Такая ситуация является серьезным препятствием для эффективного макроэкономического управления и сдерживает образование капитала, препятствует усилиям, направленным на переход к более продуктивным видам деятельности и способствует росту долгового бремени. |
| Through official efforts and popular involvement, important areas of natural beauty, cultural landscapes and waterways have been conserved. | Благодаря усилиям правительства и участию населения были сохранены обширные районы редкой природной красоты, культурные ландшафты и водные пути. |
| A major weakness of many public sector reform programmes, in fact, has been the lack of genuine leadership commitment to those efforts. | Так, серьезным недостатком многих программ реформы государственного сектора было отсутствие подлинной приверженности руководства усилиям в этом направлении. |
| They supported the Fund's focus on improved skilled attendance at birth and efforts to address obstetric emergencies. | Они высказались в поддержку уделяемого Фондом особого внимания вопросам присутствия квалифицированных специалистов во время родов и предпринимаемым усилиям по решению проблем, связанных с оказанием безотлагательной акушерской помощи. |
| The change of leadership in Tbilisi has injected renewed vigour into the efforts of the Government of Georgia to resolve the country's internal conflicts. | Смена руководства в Тбилиси придала новый импульс усилиям правительства Грузии, направленным на урегулирование внутренних конфликтов в стране. |
| The Programme's short-term funding situation has improved significantly because of successful efforts at the global and regional levels. | Благодаря успешным усилиям на общемировом и региональном уровнях ситуация с финансированием Программы в краткосрочной перспективе существенно улучшилась. |
| The Special Rapporteur notes that very considerable progress has been made as regards the disarmament and demobilization of foreign combatants as a result of efforts by MONUC. | Специальный докладчик отмечает весьма существенный прогресс, достигнутый благодаря усилиям МООНДРК в деле разоружения и демобилизации иностранных комбатантов. |
| Several representatives noted the immense damage to their national economies and development efforts caused by the massive looting of State assets. | Ряд представителей отметили тот огромный ущерб, который массовое расхищение государственных средств причиняет экономике и усилиям в области развития их стран. |
| Regional organizations should support such efforts. | Региональные организации должны оказывать поддержку таким усилиям. |
| We urge other countries to contribute to the African mission's efforts as well. | Мы настоятельно призываем другие страны также оказать содействие усилиям Африканской миссии. |
| While acknowledging those efforts, Switzerland considers that three important questions should be dealt with more clearly. | Отдавая должное этим усилиям, Швейцария, тем не менее, считает, что необходимо более четко определиться с тремя важными вопросами. |
| The State party should ensure that extraditions do not hamper the efforts required to investigate, try and punish gross human rights violations. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы выдача упомянутых лиц не препятствовала усилиям, необходимым для расследования, привлечения к суду и наказания за грубые нарушения прав человека. |
| UNRWA indicated that its efforts were hampered by resource constraints and that it had plans to implement the recommendations during 2010. | БАПОР указало, что его усилиям препятствует нехватка ресурсов и что оно планирует выполнить эти рекомендации в 2010 году. |
| Support the job creation efforts of civil society organizations | З. Оказывать поддержку усилиям организаций гражданского общества по созданию рабочих мест |
| In Africa, considerable progress has been made through the collective efforts and collaborative endeavours of the United Nations and the African Union. | В Африке был достигнут значительный прогресс благодаря коллективным усилиям и сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
| Military engineers would support the Government's post-earthquake humanitarian efforts, including infrastructure repairs and vital risk mitigation, especially within vulnerable camps of displaced persons. | Военные инженеры будут оказывать поддержку гуманитарным усилиям, предпринимаемым правительством после землетрясения, включая восстановление объектов инфраструктуры и принятие необходимых мер по уменьшению рисков, особенно на незащищенной территории лагерей для перемещенных лиц. |
| Progress has been made in this regard due to the efforts of all RCM participants and the RCM secretariat (ECA). | Благодаря усилиям всех участников РКМ и секретариата РКМ (ЭКА) в этой области был достигнут прогресс. |
| As a result of those efforts, more predictability was ensured and the planning of the allocation of the necessary resources was simplified. | Благодаря этим усилиям повысилась предсказуемость и упростилось планирование распределения необходимых ресурсов. |
| Attention was also drawn to efforts made in preventing the diversion of precursor chemicals used in the illicit manufacture of those stimulants. | Было также привлечено внимание к усилиям по предотвращению утечки химических веществ-прекурсоров, используемых при незаконном производстве таких стимуляторов. |