This was made possible thanks to extraordinary efforts made by some Parties. |
Это оказалось возможным благодаря дополнительным усилиям некоторых Сторон. |
Thanks to the efforts of the Director-General, the Organization had significantly raised its profile and increased technical assistance delivery. |
Благодаря усилиям Генерального директора Организация смогла значительно повысить свой авторитет и увеличить объем предоставляемой техни-ческой помощи. |
The Task Force expressed its appreciation for the efforts of each of the governments and organizations involved in these activities. |
Целевая группа дала высокую оценку усилиям каждого из правительств и организаций, участвующих в этой деятельности. |
Third was supporting efforts to establish an international, binding instrument that guaranteed the security of non-nuclear-weapon countries and protection from nuclear attack. |
Третье направление предусматривает содействие усилиям по разработке международного юридически обязательного документа, который гарантировал бы безопасность стран, не обладающих ядерным оружием, и их защиту от ядерного нападения. |
They are also exploring ways to support the ongoing reconciliation efforts to ensure that access to these internally displaced persons is sustained. |
Они также изучают пути оказания поддержки предпринимаемым усилиям по достижению примирения с целью обеспечения непрерывного доступа для этих внутренне перемещенных лиц к таким услугам. |
Finally, a positive impact on African economies could be made through strong support for our Governments' efforts to fight against corruption. |
И, наконец, позитивного воздействия на экономики африканских стран можно добиться путем оказания мощной поддержки усилиям наших правительств, направленных на борьбу с коррупцией. |
This position severely constrains effective macroeconomic management and stunts capital formation, hampering efforts to diversify into more productive activities and adding to the debt overhang. |
Такая ситуация является серьезным препятствием для эффективного макроэкономического управления и сдерживает образование капитала, препятствует усилиям, направленным на переход к более продуктивным видам деятельности и способствует росту долгового бремени. |
Through official efforts and popular involvement, important areas of natural beauty, cultural landscapes and waterways have been conserved. |
Благодаря усилиям правительства и участию населения были сохранены обширные районы редкой природной красоты, культурные ландшафты и водные пути. |
A major weakness of many public sector reform programmes, in fact, has been the lack of genuine leadership commitment to those efforts. |
Так, серьезным недостатком многих программ реформы государственного сектора было отсутствие подлинной приверженности руководства усилиям в этом направлении. |
They supported the Fund's focus on improved skilled attendance at birth and efforts to address obstetric emergencies. |
Они высказались в поддержку уделяемого Фондом особого внимания вопросам присутствия квалифицированных специалистов во время родов и предпринимаемым усилиям по решению проблем, связанных с оказанием безотлагательной акушерской помощи. |
The change of leadership in Tbilisi has injected renewed vigour into the efforts of the Government of Georgia to resolve the country's internal conflicts. |
Смена руководства в Тбилиси придала новый импульс усилиям правительства Грузии, направленным на урегулирование внутренних конфликтов в стране. |
The Programme's short-term funding situation has improved significantly because of successful efforts at the global and regional levels. |
Благодаря успешным усилиям на общемировом и региональном уровнях ситуация с финансированием Программы в краткосрочной перспективе существенно улучшилась. |
The Special Rapporteur notes that very considerable progress has been made as regards the disarmament and demobilization of foreign combatants as a result of efforts by MONUC. |
Специальный докладчик отмечает весьма существенный прогресс, достигнутый благодаря усилиям МООНДРК в деле разоружения и демобилизации иностранных комбатантов. |
Several representatives noted the immense damage to their national economies and development efforts caused by the massive looting of State assets. |
Ряд представителей отметили тот огромный ущерб, который массовое расхищение государственных средств причиняет экономике и усилиям в области развития их стран. |
Regional organizations should support such efforts. |
Региональные организации должны оказывать поддержку таким усилиям. |
We urge other countries to contribute to the African mission's efforts as well. |
Мы настоятельно призываем другие страны также оказать содействие усилиям Африканской миссии. |
While acknowledging those efforts, Switzerland considers that three important questions should be dealt with more clearly. |
Отдавая должное этим усилиям, Швейцария, тем не менее, считает, что необходимо более четко определиться с тремя важными вопросами. |
The State party should ensure that extraditions do not hamper the efforts required to investigate, try and punish gross human rights violations. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы выдача упомянутых лиц не препятствовала усилиям, необходимым для расследования, привлечения к суду и наказания за грубые нарушения прав человека. |
UNRWA indicated that its efforts were hampered by resource constraints and that it had plans to implement the recommendations during 2010. |
БАПОР указало, что его усилиям препятствует нехватка ресурсов и что оно планирует выполнить эти рекомендации в 2010 году. |
Support the job creation efforts of civil society organizations |
З. Оказывать поддержку усилиям организаций гражданского общества по созданию рабочих мест |
In Africa, considerable progress has been made through the collective efforts and collaborative endeavours of the United Nations and the African Union. |
В Африке был достигнут значительный прогресс благодаря коллективным усилиям и сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
Military engineers would support the Government's post-earthquake humanitarian efforts, including infrastructure repairs and vital risk mitigation, especially within vulnerable camps of displaced persons. |
Военные инженеры будут оказывать поддержку гуманитарным усилиям, предпринимаемым правительством после землетрясения, включая восстановление объектов инфраструктуры и принятие необходимых мер по уменьшению рисков, особенно на незащищенной территории лагерей для перемещенных лиц. |
Progress has been made in this regard due to the efforts of all RCM participants and the RCM secretariat (ECA). |
Благодаря усилиям всех участников РКМ и секретариата РКМ (ЭКА) в этой области был достигнут прогресс. |
As a result of those efforts, more predictability was ensured and the planning of the allocation of the necessary resources was simplified. |
Благодаря этим усилиям повысилась предсказуемость и упростилось планирование распределения необходимых ресурсов. |
Attention was also drawn to efforts made in preventing the diversion of precursor chemicals used in the illicit manufacture of those stimulants. |
Было также привлечено внимание к усилиям по предотвращению утечки химических веществ-прекурсоров, используемых при незаконном производстве таких стимуляторов. |