We are ready to contribute constructively to these efforts and to integrate an environmental perspective into our official development assistance policies and projects. |
Мы готовы конструктивно содействовать этим усилиям, включать экологическое измерение в нашу политику и в проекты официальной помощи в целях развития. |
I would like to emphasize the utmost importance of the resolution that the General Assembly has adopted despite the efforts of some Member States. |
Мне хотелось бы подчеркнуть огромное значение резолюции, только что принятой Генеральной Ассамблеей вопреки усилиям некоторых государств-членов. |
Also, the Government's efforts to improve the regulatory framework governing concessions were commended. |
Кроме того, была дана высокая оценка усилиям правительства, направленным на совершенствование рамочной основы, регулирующей концессии. |
The continuation of the quick-impact projects programme in 2008/09 will directly assist the Mission in its efforts to implement its mandate. |
Сохранение программы проектов с быстрой отдачей в 2008/09 году будет непосредственно способствовать усилиям Миссии по осуществлению ее мандата. |
We must prioritize action to prevent a further loss in biodiversity and ensure that development efforts are environmentally sustainable. |
Мы должны уделить первоочередное внимание усилиям по предотвращению дальнейшего уменьшения биологического разнообразия и по обеспечению экологически безопасного развития. |
Mobilization of financial resources to assist efforts of developing countries is also crucial. |
Огромное значение имеет также мобилизация финансовых ресурсов в помощь усилиям развивающихся стран. |
Foreign aid can only be a complement to national efforts. |
Внешняя помощь может только служить дополнением к национальным усилиям. |
Eradicating poverty poses the greatest challenge to efforts aimed at achieving sustainable development in developing countries. |
Искоренение нищеты предъявляет самые серьезные требования к усилиям, направленным на достижение устойчивого развития в развивающихся странах. |
Those are just some of the factors that hinder the efforts of developing countries to alleviate poverty and eradicate hunger. |
Это лишь несколько факторов, которые препятствуют усилиям развивающихся стран по ослаблению нищеты и искоренению голода. |
When the MDGs were agreed, they spurred our efforts to tackle poverty and its consequences. |
Когда ЦРДТ были согласованы, они придали толчок нашим усилиям покончить с нищетой и ее последствиями. |
Therefore we pay the utmost attention to the concerted efforts by the United Nations and fully support the draft resolution submitted by Georgia. |
Поэтому мы уделяем максимальное внимание согласованным усилиям Организации Объединенных Наций и полностью поддерживаем проект резолюции, внесенный Грузией. |
In Ghana and Zimbabwe, UNFPA assisted national efforts towards the adoption of acts addressing domestic violence. |
В Гане и Зимбабве ЮНФПА способствовала национальным усилиям по принятию законов о борьбе с насилием в семье. |
Their efforts have, however, been strongly supported by international partners. |
Тем не менее, весьма значительную поддержку их усилиям оказывают международные партнеры. |
The Committee commended UN-Habitat for implementing the recommendations made by OIOS and for its efforts in improving overall programme efficiencies and effectiveness. |
Комитет дал высокую оценку выполнению ООН-Хабитат рекомендаций, вынесенных УСВН, и его усилиям по повышению общей эффективности и результативности программы. |
Many speakers emphasized that technical assistance in promoting FDI and building an enabling domestic environment was an important complement to domestic efforts. |
Многие ораторы подчеркнули, что техническая помощь в деле поощрения ПИИ и создание благоприятного внутреннего климата являются важным дополнением к национальным усилиям. |
At the multilateral level, international cooperation plays a decisive role in supplementing national efforts to achieve sustainable development. |
На многостороннем уровне международное сотрудничество играет решающую роль в дополнении к национальным усилиям по достижению устойчивого развития. |
We hope that it will contribute to efforts to deal with the global food and energy crisis. |
Мы надеемся, что оно будет содействовать усилиям по выходу из глобальных продовольственного и энергетического кризисов. |
That will contribute both to the success of the Strategy and to international efforts to prevent all forms of terrorism. |
Это будет способствовать как успеху Стратегии, так и международным усилиям по пресечению всех форм терроризма. |
I take this opportunity to acknowledge the efforts of regional and subregional organizations to make themselves essential to the implementation of the Strategy. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы дать высокую оценку усилиям региональных и субрегиональных организаций в их самостоятельном преобразовании в исключительно важные инструменты проведения Стратегии. |
Doha should give new impetus to efforts to realize the MDGs, but it must not erode the developing countries' policy space. |
Доха должна придать новый импульс усилиям по достижению ЦРДТ, но при этом не должно размываться политическое пространство развивающихся стран. |
We would strive to support the Council's efforts to rebuild societies and institutions torn apart by war and by emerging threats. |
Мы будем стремиться оказывать поддержку усилиям Совета по восстановлению обществ и институтов, разрушенных войной и возникающими угрозами. |
In that connection, the Government of New Zealand should be commended for its laudable efforts with respect to Tokelau. |
В этой связи следует воздать должное достойным похвалы усилиям правительства Новой Зеландии в отношении Токелау. |
That approach recognizes that diverse United Nations programmes can provide a useful impetus to efforts to address terrorism. |
Такой подход признает, что различные программы Организации Объединенных Наций могут придать полезный импульс усилиям, направленным на искоренение терроризма. |
We welcome efforts for a sustainable agreement, such as those made by Egypt. |
Мы приветствуем усилия по достижению устойчивого соглашения, подобно усилиям, прилагаемым Египтом. |
A continued United Nations peacekeeping presence in Chad and in the Central African Republic would contribute to wider stabilization efforts, both locally and regionally. |
Сохранение миротворческого присутствия Организации Объединенных Наций в Чаде и в Центральноафриканской Республике способствовало бы более широким усилиям по стабилизации как на местном, так и на региональном уровнях. |