| Croatia's early and ongoing efforts have saved and cared for some 800,000 victims of Belgrade's aggression in Bosnia and Herzegovina. | Благодаря прошлым и нынешним усилиям Хорватии удалось сохранить жизнь около 800 тысяч жертв агрессии Белграда в Боснии и Герцеговине и оказать им помощь. |
| We now have a comprehensive framework within which to contribute towards supporting the efforts of the small island developing countries. | Теперь мы обладаем всеобъемлющими рамками, которые помогут способствовать усилиям малых островных развивающихся государств. |
| The exceptional circumstances experienced by that country make it necessary to lend continuing support to its rehabilitation and reconstruction efforts. | Сложившиеся в этой стране исключительные обстоятельства требуют оказания постоянной помощи предпринимаемым ею усилиям в области восстановления и реконструкции. |
| What is required of us is the full commitment of all the development partners to greater and special efforts. | От нас требуется лишь обеспечить полную приверженность всех партнеров по развитию более интенсивным и особым усилиям. |
| Securing adequate financial resources is a constant requirement for development efforts. | Обеспечение необходимых финансовых ресурсов - неизменное требование, сопутствующее усилиям в области развития. |
| We share the view expressed by Honduras that military expenditure is detrimental to development efforts. | Мы разделяем мнение Гондураса о том, что военные расходы наносят ущерб усилиям в области развития. |
| The external-debt problem of Africa continues to impair economic- and social-development efforts. | Проблема внешней задолженности африканских стран по-прежнему препятствует усилиям по экономическому и социальному развитию. |
| We commend the coalition's efforts and the important role it continues to play. | Мы отдаем должное усилиям коалиции и важной роли, которую она продолжает играть. |
| National efforts to implement the strategy have been reinforced through UNICEF-supported meetings in Brazil and Ghana. | Поддержка национальным усилиям по осуществлению этой стратегии оказывалась с помощью совещаний, которые были проведены при содействии ЮНИСЕФ в Бразилии и Гане. |
| The new programme emphasizes intersectoral efforts to educate and inform families and communities and equip them to respond better to the needs of children. | Новая программа предусматривает уделение повышенного внимания межсекторальным усилиям в области образования и информирования семей и общин, а также предоставления им возможности более эффективно удовлетворять нужды детей. |
| Furthermore, EPF supports UNICEF overall efforts in policy development, coordination and capacity-building to strengthen the organization's response to emergencies. | Кроме того, из средств ЧФП оказывается помощь общим усилиям ЮНИСЕФ в вопросах разработки политики, координации и создания потенциала по укреплению возможностей организации в отношении чрезвычайных происшествий. |
| UNICEF supported water supply and sanitation efforts in the displaced camps, with strong support from many non-governmental organizations. | ЮНИСЕФ оказывал поддержку усилиям в области водоснабжения и санитарии в лагерях перемещенных лиц при существенной поддержке со стороны многих неправительственных организаций. |
| The work in this area is well advanced thanks to the long-standing efforts of the Group of Scientific Experts. | Работа в этой области значительно продвинулась вперед благодаря продолжительным усилиям Группы научных экспертов. |
| In addition, national hydrologic institutions were assisted in their efforts to also deal with water-quality problems. | Кроме того, также оказывалась поддержка усилиям национальных гидрологических учреждений, направленным на решение проблем качества воды. |
| As an active participant in IAEA activities, the United States supports efforts to develop safety standards, guidelines and codes of practices. | В качестве активного участника мероприятий МАГАТЭ, Соединенные Штаты Америки оказывают поддержку усилиям по разработке норм, руководящих принципов и кодексов поведения в области безопасности. |
| These broader programmes help improve the overall social infrastructure, which in turn helps with particular health sector efforts. | Эти обширные программы помогают улучшить общую социальную инфраструктуру, что, в свою очередь, содействует конкретным усилиям в секторе здравоохранения. |
| International assistance with the reconciliation and reconstruction efforts in Rwanda is vital. | Совершенно необходимо оказать международную поддержку усилиям по примирению и восстановлению в Руанде. |
| We have given the highest priority to national efforts to support United Nations endeavours to help Afghanistan end the conflict. | Мы придаем первостепенное значение национальным усилиям по поддержке деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на содействие Афганистану в деле прекращения конфликта. |
| It also accounts for our efforts to organize a partnership with Russia and the States of the Commonwealth of Independent States (CIS). | Это в равной степени относится и к нашим усилиям организовать партнерство с Россией и членами Содружества Независимых Государств (СНГ). |
| The proliferation of weapons of mass destruction is in direct contradiction of the peacemaking efforts of the United Nations. | Распространение оружия массового уничтожения прямо противоречит миротворческим усилиям Организации Объединенных Наций. |
| These efforts have made a positive contribution to enhancing peace, stability and development in the region. | Благодаря этим усилиям вносится позитивный вклад в дело укрепления мира, стабильности и развития в регионе. |
| The delegation of Pakistan will continue to extend its wholehearted support to all efforts directed towards making progress in the Committee's work. | Делегация Пакистана будет и впредь оказывать всяческую поддержку любым усилиям, которые направлены на достижение прогресса в работе Комитета. |
| Thanks to the great efforts of this prestigious international Organization, we have managed to avoid military flare-ups and conflicts in many parts of the world. | Благодаря большим усилиям этой авторитетной международной организации удалось избежать военных пожаров и конфликтов во многих регионах нашей планеты. |
| It is through their mediatory efforts that we were able to emerge from the unfortunate constitutional crisis that we experienced. | Именно благодаря их посредническим усилиям мы смогли выйти из этого охватившего нас страшного конституционного кризиса. |
| My delegation will continue to lend its unwavering support to these laudable efforts. | Моя делегация будет по-прежнему оказывать решительную поддержку этим заслуживающим одобрения усилиям. |