| It identifies itself with the efforts of the global society to maintain and realize these ideals. | Она присоединяется к усилиям глобального сообщества в деле поддержания и реализации этих идеалов. |
| Let me stress the importance my delegation attaches to efforts aimed at redressing the political imbalance between these two organs. | Позвольте мне подчеркнуть то значение, которое моя делегация придает усилиям, направленным на устранение политического дисбаланса между этими двумя органами. |
| We commend the efforts made by Ghana during its chairmanship of ECOWAS over the past two years. | Мы хотим воздать должное усилиям Ганы, которая возглавляла ЭКОВАС последние два года. |
| The problem therefore remains great and represents a real challenge to our development efforts. | Однако проблема остается значительной и представляет подлинную угрозу нашим усилиям в области развития. |
| Some participants made references to bureaucratic regimes that were not very supportive of efforts to acquire and utilize space technology within their borders. | Некоторые участники обратили внимание на тот факт, что бюрократические режимы не оказывали должного содействия усилиям, направленным на внедрение и использование космической техники в их государствах. |
| We have also offered financial support for United Nations efforts in demining. | Мы также оказываем финансовую поддержку усилиям Организации Объединенных Наций в области разминирования. |
| Thanks to their dedicated efforts, events have now taken an encouraging turn. | Благодаря их неустанным усилиям теперь можно говорить об отрадном изменении в развитии событий. |
| Following that agreement, the Ottawa Conference was held - with considerable success - with a view to promoting international efforts in this direction. | После этого соглашения с большим успехом прошла Оттавская конференция, направленная на содействие международным усилиям в этом направлении. |
| Thanks to the efforts of ICAO, governments and the private sector, civil aviation remains the safest mode of public transportation. | Благодаря усилиям ИКАО, правительств и частного сектора гражданская авиация остается самым безопасным средством общественного транспорта. |
| We believe that we cannot overemphasize the urgency of providing the pledged financial and technical assistance to the reconstruction efforts. | Мы считаем, что трудно переоценить безотлагательность предоставления объявленной финансовой и технической помощи усилиям по реконструкции. |
| My task has been made easier, thanks to the efforts of my predecessors, in particular Ambassador Benjelloun of Morocco. | Моя задача упрощается благодаря усилиям, предпринятым моими предшественниками, и в особенности послом Марокко Бенджеллуном. |
| We commend the efforts of Australia and the submission of their model treaty text. | Мы отдаем должное усилиям Австралии и высоко оцениваем представление ее модельного текста договора. |
| The Chinese delegation is ready to join efforts with other delegations to establish a good verification regime for the treaty. | Китайская делегация готова присоединиться к усилиям других делегаций в интересах создания добротного режима проверки договора. |
| Thanks to joint efforts by all sides, the IMS is now almost in its final shape. | Благодаря совместным усилиям всех сторон МСМ сейчас уже почти обрела свою окончательную форму. |
| That would not assist efforts to sustain the survival of democratic governance. | Это отнюдь не будет способствовать усилиям по сохранению демократической системы правления. |
| The World Summit for Children had given tremendous impetus to those efforts. | Всемирная встреча на высшем уровне в интересах детей придала этим усилиям мощный импульс. |
| Renewed efforts were necessary to address the social and economic aspects of the problem. | Необходимо придать новый импульс усилиям, связанным с социальными и экономическими аспектами проблемы. |
| He hoped that, through the joint efforts of UNRWA and donor countries, the Agency would overcome its current financial difficulties. | Он выражает надежду на то, что благодаря совместным усилиям БАПОР и стран-доноров Агентство преодолеет свои нынешние финансовые трудности. |
| That is a sovereign prerogative of the States, while the United Nations system should support and facilitate such efforts. | Это является суверенной прерогативой государств, в то время как система Организации Объединенных Наций должна оказывать поддержку и содействие таким усилиям. |
| We urge this Organization, through its various agencies, to continue to provide support for the regional integration efforts of developing countries. | Мы настоятельно призываем эту Организацию через ее различные учреждения и далее оказывать поддержку усилиям, направленным на региональную интеграцию развивающихся стран. |
| In this context, we commend the efforts of President Soeharto of Indonesia and his Foreign Minister, which culminated in the agreement. | В этом контексте мы воздаем должное усилиям президента Индонезии Сухарто и министра иностранных дел этой страны, воплотившимся в заключении этого соглашения. |
| On the subject of development, let me reaffirm that a supportive external environment is an indispensable supplement to national efforts and policies. | Что касается вопроса развития, позвольте мне подтвердить, что благоприятная внешняя среда является обязательным дополнением к национальным усилиям и политике. |
| Thanks to the efforts of the international community, the carnage in the former Yugoslavia has been brought to an end. | Благодаря усилиям международного сообщества был положен конец кровавой бойне в бывшей Югославии. |
| In Burundi, Liberia and Somalia the situation regrettably continues to defy the efforts of the international community to restore peace and stability. | В Бурунди, Либерии и Сомали положение, к сожалению, по-прежнему не поддается усилиям со стороны международного сообщества, направленным на восстановление мира и стабильности. |
| Peacekeeping operations should be considered as a complement to efforts to resolve conflicts through negotiation and should not replace dialogue between the parties. | Операции по поддержанию мира должны рассматриваться как дополнение к усилиям, направленным на урегулирование конфликтов путем переговоров, и не должны подменять собой диалог между сторонами. |