| Thanks to the efforts of the United Nations, the hope for stability and democracy has been a living reality in those countries. | Благодаря усилиям Организации Объединенных Наций надежда на стабильность и демократию стала живой реальностью в этих странах. |
| My delegation would urge more determined efforts to see the Agenda through to its successful conclusion. | Моя делегация хотела бы призвать к более решительным усилиям с целью успешного завершения Повестки. |
| I will now turn to international efforts. | Теперь я перехожу к международным усилиям. |
| Accomplishment of these goals has been made possible by concerted efforts by Governments, communities, United Nations agencies and non-governmental organizations. | Достижение этих целей оказалось возможным благодаря согласованным усилиям правительств, общин, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
| I would like to commend the efforts of UNICEF in my country. | Я хотел бы отдать должное усилиям ЮНИСЕФ в моей стране. |
| Thanks to the vigorous participation and efforts of all representatives, in one week the meeting yielded fruitful results and achieved complete success. | Благодаря активному участию и усилиям всех представителей за одну неделю работы сессии удалось достичь плодотворных результатов и добиться полного успеха. |
| Kuwait would therefore like to express its complete support of the efforts made by the Special Commission, led by Ambassador Ekeus. | Поэтому Кувейт хотел бы выразить свою полную поддержку усилиям, прилагаемым Специальной комиссией под руководством посла Экеуса. |
| It is therefore extremely important to support such regional efforts to curb nuclear proliferation. | Поэтому исключительно важно оказывать поддержку подобным региональным усилиям по обузданию распространения ядерного оружия. |
| I cannot conclude my statement without commending once again the efforts made by the two Vice-Chairmen, the Ambassadors of Finland and Thailand. | Я не могу завершить свое выступление, не воздав вновь должное усилиям, приложенным двумя заместителями Председателя, послами Финляндии и Таиланда. |
| In the same vein, my country will continue to contribute to all efforts that can support new democracies. | Наша страна и впредь будет содействовать всем усилиям по поддержанию новых демократий. |
| UNHCR recalls its commitment to active cooperation in worldwide efforts to address the problems resulting from mass exoduses of refugees and displaced persons. | УВКБ напоминает о своем обязательстве активно содействовать прилагаемым международным сообществом усилиям по решению проблем, вызванных массовыми исходами беженцев и перемещенных лиц. |
| These efforts could be facilitated by holding frequent informal meetings among delegations of different groups between sessions as well as during sessions. | Этим усилиям могли бы способствовать регулярные неофициальные совещания делегаций из различных групп в период между сессиями, а также в ходе сессий. |
| The programme also fielded missions in support of the United Nations efforts in Rwanda and Burundi. | В рамках программы направлялись также миссии на места в целях оказания поддержки усилиям Организации Объединенных Наций в Руанде и Бурунди. |
| In addition to national efforts, developed countries have taken steps in the international arena. | В дополнение к национальным усилиям развитые страны приняли меры в международных масштабах. |
| One delegation underscored the extensive development efforts of UNDP in his country, particularly in promoting democratic changes. | Представитель делегация дал высокую оценку усилиям ПРООН по экстенсивному развитию в его стране, особенно мерам по поддержке демократических изменений. |
| In addition to these country-level efforts, several initiatives were taken centrally to support the focusing of programmes on high-priority development needs. | В дополнение к этим усилиям на уровне стран несколько инициатив были предприняты из центра для содействия концентрации программ на наиболее приоритетных потребностях развития. |
| ONUSAL remains ready to provide personnel from its Police Division to support and complement the efforts of the international technical team. | МНООНС и впредь готова выделять персонал из Отдела полиции для оказания помощи и содействия усилиям международной технической группы. |
| Likewise, the contributions made by the United Nations and multilateral institutions represent an essential support to the national efforts. | Аналогичным образом, вклад Организации Объединенных Наций и многосторонних учреждений окажет существенную поддержку усилиям на государственном уровне. |
| There appears to be room for improving the access to finance for investment by small and medium-sized enterprises without contradicting efforts to liberalize the financial sector. | Как представляется, существуют возможности для расширения доступа мелких и средних предприятий к финансовым средствам для целей инвестирования без нанесения при этом ущерба усилиям, направленным на либерализацию финансового сектора. |
| The latter is expected to provide a significant boost to national reconstruction and development efforts. | Ожидается, что оно придаст значительный динамизм усилиям по национальному восстановлению и развитию. |
| These act as a formidable counter-force to political efforts, at national and international levels, towards the prevention or resolution of conflicts. | Они действуют в качестве могучего противовеса политическим усилиям на национальном и международном уровнях, препятствуя урегулированию конфликтов. |
| We can draw up a long list of conflicts and wars which were brought to an end thanks to United Nations efforts. | Можно составить длинный перечень конфликтов и войн, которым был положен конец благодаря усилиям Организации Объединенных Наций. |
| Such a melding of science and resurgent tradition might fruitfully undergird efforts to attain perpetual peace. | Такое единение науки и возрождающихся традиций может в значительной мере способствовать усилиям по установлению нерушимого мира. |
| You have achieved inspiring results because of your constant efforts to adapt the Organization to the realities of our times. | Вы добились впечатляющих результатов благодаря своим постоянным усилиям по адаптации Организации к условиям нашего времени. |
| It expressed support for the secretariat's efforts in capacity-building in that application. | Он выразил поддержку усилиям секретариата по наращиванию потенциала в этой сфере. |