Significant progress has since been made on the political front, thanks to the peacemaking efforts of neighbouring States, and it is not evident that a joint fact-finding mission could at this time add significantly to their efforts. |
С того времени благодаря миротворческим усилиям соседних государств достигнут значительный прогресс на политическом фронте, и не представляется очевидным, что совместная миссия по установлению фактов могла бы на данном этапе существенно дополнить их усилия. |
Special efforts made by the Commission on Sustainable Development and other United Nations bodies; there is a need to make such efforts more consistent and reliable |
Особые усилия, предпринятые Комиссией по устойчивому развитию и другими органами Организации Объединенных Наций; этим усилиям необходимо придать более целенаправленный и стабильный характер |
He asked the speaker to elaborate on the connection of children's and women's rights to development, and wondered also whether regional efforts contributed to global efforts or undermined them. |
Он попросил докладчика внести ясность в вопрос увязки прав детей и женщин с процессом развития, и поинтересовался, способствуют ли региональные усилия усилиям, предпринимаемым на глобальном уровне, или же подрывают их. |
Institutional improvements under way deserve the political support of Member States so that current efforts at integrating the Organization's analytical and normative functions in the economic and social spheres may help regional and national efforts to generate positive repercussions worldwide. |
Происходящие в настоящее время институциональные совершенствования заслуживают политической поддержки государств-членов в интересах того, чтобы нынешние усилия по интеграции аналитических и нормативных функций Организации в экономической и социальной сферах содействовали региональным и национальным усилиям по достижению позитивных результатов в глобальном масштабе. |
Continued efforts are needed to enhance market access for products of export interest to Africa and to support the African economies' efforts at diversification and building of supply capacity. |
Необходимо продолжать усилия по расширению доступа товаров, представляющих интерес для африканских стран с точки зрения экспорта, на рынки и оказанию поддержки их усилиям, направленным на диверсификацию и укрепление потенциала в области предложения товаров. |
While the self-help efforts of African countries should be at the core of any strategy for addressing commodity problems, the international community needs to give full support to their efforts. |
Хотя усилия африканских стран по оказанию себе помощи должны быть ядром любой стратегии, касающейся сырьевых проблем, международное сообщество должно оказать полную поддержку их усилиям. |
Notes with gratitude Djibouti's support for regional peace efforts and its commitment to worldwide efforts to fight terrorism; |
отмечает с благодарностью поддержку со стороны Джибути региональных мирных усилий и приверженность Джибути всемирным усилиям по борьбе с терроризмом; |
The Department continues its efforts to ensure that the contingent-owned equipment system and other mechanisms to overcome individual contributors' shortfalls are applied in a proactive and flexible way and will continue to facilitate efforts by contributors to assist one another. |
Департамент продолжает свои усилия, направленные на активное и гибкое использование имущества, принадлежащего контингентам, и других механизмов, призванных компенсировать недостаточное материальное снабжение отдельными странами, предоставляющими войска, и будет продолжать содействовать усилиям, предпринимаемым странами-поставщиками для оказания помощи друг другу. |
These efforts, however, will bear substantive and durable results only if the international community also demonstrates its commitment by providing adequate resources, equipment and technical assistance for the prevention, management and resolution efforts. |
Эти усилия, однако, будут приносить существенные и долгосрочные результаты только в том случае, если международное сообщество также будет демонстрировать свою приверженность этому делу за счет предоставления достаточных ресурсов, оборудования и оказания технической помощи усилиям по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов. |
Those acts violate resolution 1624 and create an environment not conducive to counter-terrorism efforts, thereby undermining efforts undertaken in the context of the Alliance of Civilizations. |
Эти акты нарушают резолюцию 1624 и создают обстановку, не способствующую усилиям по борьбе с терроризмом, тем самым подрывая усилия, которые прилагаются в рамках Альянса цивилизаций. |
It is our belief that this principle of ownership should apply not only to the efforts of individual States but also to cooperative regional efforts. |
Мы убеждены в том, что принцип собственной ответственности должен применяться не только к усилиям отдельных государств, но и к усилиям в области регионального сотрудничества. |
In this regard, the participants were impressed by the systematic efforts that the GCC countries have been making since the 1990s to speed up their economic diversification efforts. |
В этой связи участники дали высокую оценку систематическим усилиям, которые начиная с 90-х годов прилагают страны СССЗ в целях ускорения своих усилий по диверсификации экономики. |
Stressing his group's commitment to efforts to create a network that more effectively addressed the needs of its customers, he encouraged the Secretariat to make all efforts in that regard. |
Подчеркивая приверженность стран представляемой им группы усилиям по созданию сети, более эффективно реагирующей на потребности своей аудитории, он призвал Секретариат принять все необходимые усилия в этой связи. |
Thanks to the combined efforts of Member States and persistent efforts by groups and individuals in civil society, it now appears that small arms are firmly planted on the multilateral arms control agenda, where the issue so obviously belongs. |
Благодаря совместным усилиям государств-членов и упорных трудов отдельных групп и лиц из числа гражданской общественности создается впечатление, что теперь вопрос о стрелковом оружии прочно закрепился в многосторонней повестке дня контроля над вооружениями, к чему эта проблема, совершенно очевидно, и относится. |
Instead of lending support for efforts undertaken at Sharm el-Sheikh by both parties, the United Nations has taken actions that undermine bilateral efforts at reaching peace. |
Вместо того, чтобы оказать поддержку усилиям, предпринятым в Шарм-эш-Шейхе обеими сторонами, Организация Объединенных Наций приняла меры, которые подрывают двусторонние усилия по достижению мира. |
We hope those events will not destabilize the efforts - although such efforts fall short of the possibilities announced by the international community - being undertaken to implement a definitive peace and create a truly democratic State in that country. |
Мы надеемся, что эти события не приведут к дестабилизации прилагаемых усилий - хотя таким усилиям недостает средств, объявленных международным сообществом, - усилий, направленных на достижение окончательного мира и создание подлинно демократического государства в этой стране. |
Strategic partnerships are at the very core of UNIFEM efforts to ensure that people understand why gender equality is central to development and how they can join in efforts to achieve it. |
Стратегическое партнерство лежит в основе усилий ЮНИФЕМ по обеспечению того, чтобы люди понимали, почему равенство между мужчинами и женщинами имеет важнейшее значение для процесса развития и как они могут присоединиться к усилиям по его достижению. |
The Council's efforts to address the proliferation of WMD will enjoy a greater resonance if the general United Nations membership can own such efforts. |
Усилия Совета по предотвращению распространения ОМУ получат еще больший резонанс, если к таким усилиям сможет подключиться широкий членский состав Организации Объединенных Наций. |
The cross-cutting nature of corruption as an obstacle to all development efforts warrants the mainstreaming of implementation of the Convention into all ongoing and future development efforts. |
Всепроникающий характер коррупции, которая препятствует всем усилиям в области развития, является основанием для того, чтобы мероприятия по осуществлению Конвенции были включены во все текущие и будущие усилия, направленные на обеспечение развития. |
The draft resolution emphasizes the complementary nature of bilateral and multilateral efforts and stresses the importance of greater transparency in sharing information on all bilateral efforts in this field. |
В проекте резолюции подчеркивается взаимодополняющий характер двусторонних и многосторонних усилий и важность повышения транспарентности в обмене информацией по всем двусторонним усилиям в этой области. |
We share the view that global counter-terrorism efforts will be more effective if the efforts of these subsidiary bodies in pursuing their specific mandates profit from the enhanced cooperation among them. |
Мы разделяем мнение о том, что глобальные усилия по борьбе с терроризмом будут более эффективными, если этим усилиям вспомогательных органов по осуществлению их конкретных мандатов будет сопутствовать усиление сотрудничества между ними. |
We will also continue our efforts to increase the overall efficiency of the United Nations, to limit its financial dependence on a small number of Members and to support the Secretary-General's ongoing reform efforts. |
Мы будем и далее прилагать усилия по повышению общего уровня эффективности Организации Объединенных Наций, ограничению ее финансовой зависимости от небольшого числа государств и оказанию поддержки нынешним усилиям Генерального секретаря по осуществлению реформы. |
The European Union commends the ongoing efforts by the Timorese authorities to ensure external security, in parallel with its efforts to maintain internal security, the rule of law and law enforcement. |
Европейский союз воздает должное предпринимаемым тиморскими властями усилиям по обеспечению внешней безопасности наряду с усилиями по обеспечению внутренней безопасности, законности и правопорядка. |
It is the outcome of the efforts of national institutions, together with the active help and continuous efforts of the UNFPA office in Cairo. |
Эти достижения стали возможны благодаря усилиям национальных институтов и активной и неизменной поддержке отделения ЮНФПА в Каире. |
In our view, the Council must be ready to scrutinize how it can further strengthen its efforts to assist peace efforts on the African continent. |
С нашей точки зрения, Совет должен быть готов тщательно продумать то, как он может далее активизировать свои усилия по содействию мирным усилиям на африканском континенте. |