| Canadian officials in Kabul and Kandahar are working around the clock to support these efforts. | Помогая этим усилиям, канадские представители в Кабуле и Кандагаре работают круглосуточно. |
| The efforts of the Government, supported enthusiastically by the World Bank, should be commended. | Следует воздать должное усилиям правительства, которые были с энтузиазмом поддержаны Всемирным банком. |
| The regional office has also worked with Transparency International, focusing on accountability and efforts to combat corruption. | Региональное отделение проводило также совместную деятельность с организацией "Трансперенси интернэшнл" с уделением особого внимания вопросам подотчетности и усилиям по борьбе с коррупцией. |
| Thanks to sustained efforts, Albania has already established an encouraging climate for individual Albanian entrepreneurship as well as for foreign investment. | Благодаря продолжающимся усилиям Албании удалось добиться создания благоприятных условий для развития албанского частного предпринимательства, а также поощрения иностранного инвестирования. |
| The continued uncertainty as to the future constitutional status of the Republic of Montenegro continues to hamper any efforts to reform the institutions of government. | Сохраняющаяся неясность в отношении будущего конституционного статуса Республики Черногории по-прежнему мешает любым усилиям по реформе институтов правительства. |
| Parties also need baseline data, the lack of which has hampered their efforts to prepare NAPs. | Кроме того, Стороны нуждаются в исходных фоновых данных, отсутствие которых препятствует их усилиям по подготовке НПД. |
| It is sincerely hoped that through such efforts, UNIDO will attain the widest possible membership. | Выра-жается искренняя надежда на то, что благодаря таким усилиям членский состав ЮНИДО максимально рас-ширится. |
| We call on all countries and intergovernmental organizations to provide assistance to facilitate the implementation of peace-building efforts in post-war Liberia. | Мы призываем все страны и межправительственные организации оказывать помощь Либерии в целях содействия усилиям, прилагаемым в области миростроительства в послевоенный период. |
| Find ways to develop, strengthen and enhance it to be better prepare for future efforts. | Изыскивать пути ее развития, укрепления и повышения отдачи означает повышать подготовленность к будущим усилиям. |
| Her Government also attached importance to the negotiation of a convention against corruption, a crime which impeded development and poverty-eradication efforts. | Ее правительство также придает важность переговорам по конвенции о борьбе с коррупцией, преступлением, которое препятствует усилиям в областях развития и искоренения нищеты. |
| These occurrences are also important because they reverse all gains made through the development efforts of developing countries. | Эти явления имеют серьезное значение также в силу того, что они сводят на нет любой прогресс, которого добиваются развивающиеся страны благодаря своим усилиям в области развития. |
| In this regard, the Council's efforts must be commended. | Что касается Восточного Тимора, то здесь усилиям Совета следует воздать должное. |
| The representative of the United States of America said that an important dialogue had been held thanks to the efforts of the secretariat. | Представитель Соединенных Штатов Америки сказал, что благодаря усилиям секретариата удалось провести важный диалог. |
| My country commends the efforts of the co-sponsors of the Middle East peace process to help put the talks back on track. | Моя страна отдает должное усилиям коспонсоров ближневосточного мирного процесса, направленным на содействие возобновлению переговоров. |
| We commend the efforts of the Council in fighting terrorism. | Мы воздаем должное усилиям Совета в борьбе с терроризмом. |
| That makes it unique among European security institutions, and adds a special legitimacy to its efforts. | Это делает ее уникальной среди европейских институтов безопасности и придает особую легитимность ее усилиям. |
| Such progress is mainly due to the efforts of African countries themselves, as well as of the commitment of the international community. | Этот прогресс достигнут в основном благодаря усилиям самих африканских стран и приверженности международного сообщества. |
| We welcome the Secretary-General's focus on United Nations efforts in the field of development. | Мы приветствуем то пристальное внимание, которое уделяет Генеральный секретарь усилиям Организации Объединенных Наций в области развития. |
| My delegation, in principle, affirms its support for all reform efforts. | Моя делегация в принципе подтверждает свою поддержку всем усилиям по проведению реформ. |
| It is thanks to their efforts that it has been possible to take a few steps that could lead to significant changes in the current policy. | Именно благодаря их усилиям удалось сделать несколько шагов, которые могли бы привести к значительным изменениям в нынешней политике. |
| Madagascar's economy has followed the dynamics of growth thanks to steadfast national efforts and an enterprising partnership. | Экономика Мадагаскара развивается динамичными темпами благодаря национальным усилиям и партнерству в области предпринимательства. |
| Regional NGOs should be supported in their efforts to develop networks to promote the Strategy. | Необходимо оказывать поддержку усилиям региональных неправительственных организаций по созданию сетей для содействия осуществлению Стратегии. |
| In the third millennium, we need to move to real implementation and efforts to establish human settlements adapted to modern needs. | В третьем тысячелетии мы должны перейти к конкретным действиям и усилиям по созданию населенных пунктов, отвечающих современным требованиям. |
| The events of 11 September 2001 brought about a renewal of interest in Inter-American efforts to confront terrorism. | События 11 сентября 2001 года возродили интерес к межамериканским усилиям по противодействию терроризму. |
| Local and regional power brokers cannot be allowed to hinder efforts to build a coherent Afghanistan and thereby offer opportunities that insurgents can exploit. | Нельзя допустить того, чтобы местные и региональные вершители судеб препятствовали усилиям по созданию сплоченного Афганистана и тем самым создавали возможности, которые могут использовать мятежники. |