| Thanks to efforts by the local government, the situation was quickly calmed. | Благодаря усилиям местных властей ситуацию удалось быстро нормализовать. |
| We call for further efforts to fully eliminate the backlog of such reports. | Мы призываем к дальнейшим усилиям для полной ликвидации задолженности по таким докладам. |
| For example, the presence of cross-border flows of combatants and civilians has impeded existing peace efforts and exacerbated humanitarian conditions in those regions. | Например, наличие трансграничных потоков комбатантов и гражданских лиц препятствуют нынешним мирным усилиям и усугубляют гуманитарную ситуацию в этих регионах. |
| Broad-based participation facilitates efforts to transform government ownership of the PRSP process into national ownership. | Участие на широкой основе содействует усилиям по преобразованию правительственной ответственности за процесс ДССПН в национальную ответственность. |
| UNDP will assist the aid coordination efforts of the Government through continuing support to the consultative group process and the donor assistance database. | ПРООН будет оказывать содействие усилиям правительства в области координации распределения помощи на основе оказания дальнейшей поддержки групповому консультативному процессу и расширению базы данных донорской помощи. |
| It was agreed that such efforts should be acknowledged and provided with international support. | Высказывалось общее мнение о необходимости воздавать должное таким усилиям и обеспечивать их международную поддержку. |
| Thanks to those efforts, the situation has recently improved considerably. | Благодаря этим усилиям ситуация в последнее время заметно улучшилась. |
| We attach great importance to the role of the Security Council and to international counter-terrorism efforts. | Мы придаем большое значение роли Совета Безопасности и международным усилиям по борьбе с терроризмом. |
| Increased attention will be paid to the multiple roles performed by forests and to efforts for ecosystem management. | Все больше внимания будет уделяться разнообразным функциям лесов и усилиям по сохранению экосистем. |
| I shall follow the deliberations of the Commission closely with a view to supporting further efforts in this central area. | Я буду внимательно следить за ходом обсуждений в Комиссии, чтобы оказать поддержку дальнейшим усилиям в этой центральной области. |
| We are confident that it will provide further political impetus to efforts to implement the 2001 Programme of Action. | Мы уверены, что оно придаст новый импульс усилиям по осуществлению Программы действий 2001 года. |
| For their part, developed countries would support national efforts through expanded access to markets, greater debt relief and more effective official development assistance flows. | Со своей стороны, развитые страны окажут поддержку национальным усилиям путем расширения доступа на рынки, дальнейшего ослабления бремени задолженности и обеспечения более эффективных потоков официальной помощи в целях развития. |
| We want to acknowledge the efforts of the Government of Benin as the focal point in the preparatory process. | Мы хотим выразить признание усилиям правительства Бенина как координатора этого подготовительного процесса. |
| The magazine is now in a position to successfully advance the Department's efforts to address the multilingualism priorities established by the General Assembly. | Теперь этот журнал может успешно способствовать усилиям Департамента в направлении решения задач в области многоязычия, поставленных Генеральной Ассамблеей. |
| Support was expressed for the efforts of the African people in achieving peace and development in the African continent. | Была выражена поддержка усилиям африканских народов по обеспечению мира и развития на Африканском континенте. |
| Thanks to these joint efforts, no problems were encountered during the date change. | Благодаря этим совместным усилиям при наступлении нового тысячелетия не возникло никаких проблем. |
| Satisfaction was expressed with the focus of the programme on countries with economies in transition and on related integration efforts in the region. | Было выражено удовлетворение в связи с тем, что первоочередное внимание в рамках программы уделяется странам с переходной экономикой и смежным интеграционным усилиям в регионе. |
| The international trading environment, however, has not always been conducive to the development efforts of developing countries in the 1990s. | Однако условия международной торговли в 90е годы не всегда способствовали усилиям, предпринимавшимся развивающимися странами в целях развития. |
| UNDP has supported the efforts of OECS to prepare a development charter for the Eastern Caribbean islands. | ПРООН оказывала поддержку усилиям ОВКГ по разработке хартии развития для ее островных государств. |
| Members of the Security Council commend the regional and international efforts for relief and rehabilitation in Mozambique. | Члены Совета Безопасности дают высокую оценку региональным и международным усилиям, направленным на оказание чрезвычайной помощи и восстановление в Мозамбике. |
| Today's resolution will give even greater momentum to our efforts. | Сегодняшняя резолюция придаст дополнительный стимул нашим усилиям. |
| Reconciliation efforts were arguably hindered by the presence of outdated information on the list established pursuant to Security Council resolution 1267. | Считается, что усилиям по примирению мешает наличие устаревшей информации в перечне, составленном в соответствии с резолюцией 1267 Совета Безопасности. |
| Moreover, we support the development of a database of good practices to further our efforts. | Кроме того, мы поддерживаем инициативу по созданию базы данных о передовой практике для содействия нашим усилиям. |
| This programme is to support the OAU efforts to strengthen the capacity of the Conflict Management Centre (CMC). | Цель программы - оказать поддержку усилиям ОАЕ в укреплении потенциала Центра по урегулированию конфликтов. |
| The establishment of the Millennium Development Goals spurred our efforts to tackle poverty and its consequences. | Определение целей в области развития в Декларации тысячелетия дало толчок нашим усилиям по борьбе с нищетой и ее последствиями. |