They urged greater harmonization of interventions for more effective support of national efforts. |
Они настоятельно призвали к более эффективному согласованию мероприятий в целях оказания действенной поддержки национальным усилиям. |
As a country at a medium level of development, Chile is ready to join these efforts in this great endeavour. |
Как страна, которая находится на среднем уровне развития, Чили готова присоединиться к этим усилиям в этом великом мероприятии. |
His efforts in many ways ensured Georgia's success in fighting drug addiction. |
В значительной степени благодаря его усилиям был обеспечен успех Грузии в борьбе с наркоманией. |
Multilateral efforts on drug control have been enhanced by the establishment of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP). |
Благодаря созданию Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКСООН) был придан импульс многосторонним усилиям в области контроля над наркотиками. |
As we celebrate the tenth anniversary of this achievement, it is only pertinent that we look back and assess our efforts. |
Отмечая десятую годовщину этого события, вполне уместно оглянуться назад, чтобы дать оценку нашим усилиям. |
Fiji is a party to these Conventions and is fully committed and dedicated to international, regional and national efforts to create a drug-free world. |
Фиджи является участником этих конвенций и всецело привержена международным, региональным и национальным усилиям по освобождению мира от наркотиков. |
The strong showing of world political leaders is bound to give an impetus to international drug-control efforts. |
Продемонстрированная мировыми политическими руководителями твердая позиция неизбежно придаст импульс международным усилиям по контролю над наркотиками. |
This is a severe setback to our efforts at forging and strengthening multilateralism. |
Это серьезный удар по нашим усилиям по формированию и укреплению многосторонности. |
Nigeria paid tribute to the efforts of UNCTAD to build regional and national capacities for trade in the developing countries. |
Нигерия отдает должное усилиям, предпринимаемым ЮНКТАД в целях укрепления потенциала развивающихся стран в области торговли на региональном и национальном уровнях. |
It was therefore in the common interest of all countries to join efforts to overcome the crisis. |
Поэтому в интересах всех стран присоединиться к усилиям по преодолению кризиса. |
The assistance of WMO would bolster the efforts of Governments and private-sector entities to formulate policies to mitigate the impact of those phenomena. |
Помощь со стороны ВМО будет способствовать усилиям правительств и частных предприятий, касающихся выработки мер по смягчению последствий этих явлений. |
Civil servants, officers of the court and immigration and police authorities should also be included in such efforts. |
К таким усилиям следует также подключать государственных служащих и сотрудников судебных и иммиграционных органов и органов полиции. |
His delegation fully supported the High Commissioner's efforts to improve the Organization's human rights machinery. |
Новая Зеландия оказывает твердую поддержку усилиям Верховного комиссара в целях улучшения работы учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека. |
SHIRBRIG, whose Planning Element is now established, is a welcome demonstration of the commitment of the countries involved in these efforts. |
БВГООН, у которой сейчас формируется подразделение планирования, является отрадным проявлением целеустремленности стран, причастных к этим усилиям. |
In order to contribute to the Secretariat efforts to cut document costs, we drafted the report as succinctly as possible. |
В целях содействия усилиям Секретариата по сокращению расходов на выпуск документов мы составили этот доклад в максимально сжатой форме. |
New exception reports had recently been created to assist the Unit in its efforts. |
Для оказания содействия усилиям Группы была разработана новая форма отчетов, представляемых в виде исключения. |
In this connection, they appreciated the Department's continuing efforts to strengthen United Nations Radio. |
В этой связи они дали высокую оценку усилиям, которые по-прежнему предпринимает Департамент в целях повышения эффективности радиовещательной службы Организации Объединенных Наций. |
After moving into positions of power, members of such sections are giving a new meaning to efforts for the betterment of their lot. |
Занимая руководящие должности, представители этих слоев демонстрируют новый подход к усилиям, направленным на улучшение их судьбы. |
My country's Government is convinced of the importance of promoting international efforts in this framework. |
Правительство моей страны убеждено в важности содействия международным усилиям, направленным на ликвидацию этой опасности. |
UNDP's capability in this field could be an important instrument for promoting efforts to optimize the use of existing resources. |
Потенциал ООН в этой области может стать важным инструментом для оказания поддержки усилиям, направленным на оптимизацию использования имеющихся ресурсов. |
Allow me to reiterate to you our gratitude for your stated dedication to the United Nations efforts on decolonization. |
Позвольте мне вновь выразить Вам нашу признательность за сделанное Вами заявление о Вашей приверженности усилиям Организации Объединенных Наций в области деколонизации. |
(b) UNU/INRA assists in efforts to enhance the management and rehabilitation of Africa's natural resources. |
Ь) УООН/ИПРА содействует усилиям по укреплению системы управления природными ресурсами Африки и их восстановления. |
In the period under review, the peace process in Liberia was revitalized, owing in part to the determined efforts of the international community. |
В течение отчетного периода в Либерии наблюдалось оживление мирного процесса, отчасти благодаря решительным усилиям международного сообщества. |
Owing largely to the efforts of the Committee, an outbreak of cholera in August 1996 was successfully contained. |
В основном благодаря усилиям Комитета удалось локализовать вспышку холеры в августе 1996 года. |
Furthermore, the work will be reorganized with a streamlining of meetings to assist collaborative efforts and delegate technical decisions to field experts. |
Кроме того, деятельность будет реорганизована путем упорядочения проведения совещаний в целях содействия совместным усилиям и передачи полномочий по принятию технических решений экспертам на местах. |