| Libya's abandonment of its WMD programmes and acceptance of IAEA inspections is a remarkable achievement of international efforts in preventing the proliferation of nuclear weapons through peaceful means. | Отказ Ливийской Арабской Джамахирии от своих программ создания оружия массового уничтожения и ее согласие на проведение инспекций силами МАГАТЭ знаменуют собой огромный успех, достигнутый благодаря международным усилиям по предотвращению распространения ядерного оружия с помощью мирных средств. |
| Some of the more active formal networks appear, however, to have emerged from private initiatives and not from government-sponsored efforts. | Однако некоторые из наиболее эффективных официальных сетей, как представляется, своим появлением обязаны частным инициативам, а не усилиям государственных органов. |
| We believe that by creating an improved environment of mutual confidence this initiative will contribute to the efforts towards a lasting solution. | Мы полагаем, что эта инициатива, создавая более благоприятную обстановку взаимного доверия, будет содействовать усилиям, направленным на долговременное урегулирование. |
| Reaffirms its total solidarity with and support for the efforts undertaken by the Government and people of Azerbaijan to defend their country. | подтверждает свою полную солидарность и поддержку усилиям, предпринимаемым правительством и народом Азербайджана для защиты своей страны; |
| The Millennium Declaration also rededicated the international community to the support of all efforts to promote the right to self-determination of peoples of the remaining non self-governing territories. | В Декларации тысячелетия международное сообщество также вновь подтвердило обязательство оказывать поддержку всем усилиям, направленным на поощрение права на самоопределение народов оставшихся несамоуправляющихся территорий. |
| In the past five years, thanks to those efforts, the epidemic has been brought under control as regards high-risk groups. | За прошедшие пять лет, благодаря таким усилиям, эту эпидемию удалось взять под контроль в том, что касается групп повышенного риска. |
| Today's debate allows us to honour those efforts and emphasize our support for the United Nations role in providing solutions to difficult problems through negotiations. | Сегодняшняя дискуссия позволяет нам воздать должное этим усилиям и подтвердить нашу поддержку роли Организации Объединенных Наций в поисках путей решения сложных проблем за столом переговоров. |
| It may be desirable to study this issue and, in any case, encourage voluntary efforts by Internet service providers and participants in electronic commerce. | Возможно, было бы целесообразным изучение этого вопроса и в любом случае содействие соответствующим добровольным усилиям поставщиков услуг в Интернете и участников электронной торговли. |
| The continuing heightening of tension in the region is causing serious damage to all parties to the conflict and to the efforts to find a Middle East settlement. | Продолжающееся нарастание напряженности в регионе наносит серьезный ущерб всем сторонам в конфликте и усилиям по ближневосточному урегулированию. |
| We believe that the General Assembly and the Security Council need to continue to closely monitor this process, while supporting the efforts of the Quartet. | Убеждены, что Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности должны продолжать плотно контролировать этот процесс, оказывая поддержку усилиям «квартета». |
| MONUC continues to facilitate the efforts of the Secretariat of the Conseil Supérieur de la Magistrature to conduct an inventory of human and material resources in courts throughout the country. | МООНДРК продолжает содействовать усилиям секретариата Высокого совета магистратуры для проведения инвентаризации кадровых и материальных ресурсов в судах на территории всей страны. |
| These efforts have resulted in some 60 per cent of HIV-infected men and women being provided with antiretroviral drugs in that country. | Благодаря этим усилиям в настоящее время около 60 процентов инфицированных ВИЧ мужчин и женщин в этой стране имеют доступ к антиретровирусным препаратам. |
| On the part of the OSCE, I would argue that we need to start those efforts at the Helsinki ministerial meeting in December. | Если говорить об ОБСЕ, я сказал бы, что нам нужно приступить к этим усилиям уже на заседании на уровне министров, которое состоится в Хельсинки в декабре. |
| The Government should be more supportive of the efforts by NGOs to implement the provisions of the international agreements to which the Philippines was a party. | Правительству следует оказывать более значительную поддержку усилиям НПО, направленным на выполнение положений международных соглашений, в которых участвуют Филиппины. |
| Romania stands ready to continue a bilateral and multilateral dialogue with all its partners in order to contribute to efforts by the international community to enhance regional and global security and stability. | Румыния готова продолжать двусторонний и многосторонний диалог со всеми своими партнерами, с тем чтобы способствовать в этом плане усилиям международного сообщества по упрочению региональной и глобальной безопасности и стабильности. |
| The Participation Programme is being increasingly used to fund activities aimed at supporting the development efforts of the Member States at the country level and at strengthening the national commissions. | Программа участия все более широко используется в интересах финансирования мероприятий, нацеленных на оказание поддержки усилиям государств-членов в области развития на страновом уровне и укрепление национальных комиссий. |
| We urge Kenya and other States in the region to cooperate fully with the ICTR's efforts to secure the arrest and surrender of the fugitive indictees. | Мы настоятельно призываем Кению и другие государства региона всемерно содействовать усилиям МУТР по обеспечению ареста и передачи скрывающихся от правосудия обвиняемых. |
| Official development assistance could provide the financial and technical resources required to pursue those national reforms and was also essential to other efforts, such as the Aid for Trade Initiative. | Официальная помощь на цели развития может обеспечить финансовые и технические средства, необходимые для проведения этих национальных реформ, и может также в значительной мере содействовать другим усилиям, таким как Инициатива по оказанию помощи в торговле. |
| Experience in United Nations peacekeeping has shown that the loss of the local population's confidence can deal a severe blow to our efforts. | Опыт Организации Объединенных Наций в миротворческой деятельности показывает, что утрата доверия местного населения может нанести тяжелый удар по всем нашим усилиям. |
| Our concept paper offers our thoughts on the critical gaps that hamper international efforts and I look forward to hearing participants' perspectives in the course of this debate. | В нашем концептуальном документе предлагаются наши соображения по важнейшим пробелам, которые препятствуют международным усилиям, и я с нетерпением жду от участников их мнений, которые они выскажут в ходе этих прений. |
| I would like to say a few words about the three key gaps identified in the United Kingdom's concept note as hampering international efforts for stabilization and building sustainable peace. | Несколько слов мне хотелось бы сказать относительно трех основных выявленных в концептуальной записке Соединенного Королевства пробелов, препятствующих международным усилиям по стабилизации и строительству устойчивого мира. |
| In doing so, we reaffirmed our strong commitment to international efforts to protect the rights of children affected by armed conflict worldwide. | Тем самым мы подтвердили свою твердую приверженность международным усилиям по защите прав детей, пострадавших в ходе вооруженных конфликтов, повсюду в мире. |
| Accordingly, more emphasis is being given to advocacy efforts and basic social services, e.g. education, and drinking water. | В соответствии с этим больше внимания уделяется пропагандистским усилиям и основным социальным услугам, например образованию и обеспечению питьевой водой. |
| We understand that there are good intentions behind it and that it will contribute to the ongoing efforts at reconciliation in the country concerned. | Мы понимаем, что он основан на добрых намерениях и что он будет содействовать нынешним усилиям, направленным на примирение в соответствующей стране. |
| He commended the Government for its efforts to build national unity; that was a difficult task, but he was certain Ghana would find its way. | Он дает высокую оценку усилиям правительства, направленным на формирование национального единства; это - трудная задача, однако он выражает уверенность в том, что Гана с ней справится. |