The Council recognizes that lack of capacity and resources can hamper efforts of national authorities to effectively prosecute alleged perpetrators of crimes against children in situations of armed conflict. |
Совет признает, что недостаток возможностей и ресурсов может препятствовать усилиям национальных властей в части эффективного преследования лиц, предположительно совершивших преступления против детей в условиях вооруженных конфликтов. |
A special focus on agriculture in the post-2015 agenda may energize efforts to eliminate absolute poverty after 2015. |
Особое внимание к проблемам сельского хозяйства в повестке дня на период после 2015 года может придать дополнительный импульс усилиям по искоренению крайней нищеты после 2015 года. |
Facilitating humanitarian efforts and helping to alleviate the effects of disasters, conflicts and crises; |
содействие гуманитарным усилиям и помощь в устранении последствий катастроф, кризисов и конфликтов; |
They commended IGAD for facilitating the political dialogue aimed at finding a lasting solution and reiterated the support of both organs in ensuring the success of these efforts. |
Они дали высокую оценку усилиям ИГАД по содействию политическому диалогу, направленному на достижение прочного урегулирования, и вновь заявили о поддержке со стороны обоих органов в обеспечении успеха этих усилий. |
The Mission also supports efforts under way to establish a national commission to monitor and evaluate the implementation of the action plan. |
Кроме того, Миссия оказывает поддержку предпринимаемым в настоящее время усилиям по созданию национальной комиссии по контролю и оценке осуществления плана действий. |
The risks notwithstanding, the United Nations is committed to continuing to support the efforts of the people and Government of Somalia to eliminate piracy. |
Несмотря на существующие риски, Организация Объединенных Наций преисполнена решимости продолжать оказывать поддержку усилиям народа и правительства Сомали по искоренению пиратства. |
Those positive developments were, in part, the result of significant efforts made by the Office of the Prosecutor and the international community to support regional cooperation. |
Эти положительные события состоялись отчасти благодаря значительным усилиям по поддержке регионального сотрудничества со стороны Канцелярии Обвинителя и международного сообщества. |
The assessment mission found that the Government's efforts had been well supported by the effective and discreet performance of my Special Representative's good offices mandate. |
Миссия по оценке констатировала, что усилиям правительства конструктивно способствовало эффективное и осмотрительное оказание Специальным представителем добрых услуг в соответствии с его мандатом. |
The Authority expresses appreciation to the African Union and the United Nations for their assistance in the region's efforts towards a peaceful solution. |
Руководящий орган выражает свою признательность Африканскому союзу и Организации Объединенных Наций за оказанную ими различную помощь усилиям региона по достижению мирного урегулирования. |
Expresses its appreciation for the efforts of the outgoing Executive Secretary in advancing the cause of the Convention; |
выражает свою признательность усилиям покидающего свой пост Исполнительного секретаря по содействию реализации целей Конвенции; |
Invites regional and international organizations to complement efforts by States to progressively realize the human right to safe drinking water and sanitation; |
предлагает региональным и международным организациям оказывать поддержку усилиям государств, направленным на постепенное осуществление права человека на безопасную питьевую воду и санитарные услуги; |
Thanks to the efforts of UNIDO and other development partners, her country was more than halfway to attaining the Millennium Development Goals. |
Благодаря усилиям ЮНИДО и других партнеров по развитию Танзания прошла более половины пути в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Secretary-General is pleased to report that those efforts have resulted in the receipt of 91 per cent of all required material on site. |
Генеральный секретарь с удовлетворением сообщает, что благодаря этим усилиям на объект удалось доставить 91% всех необходимых материалов. |
This action will also be critical to building confidence and acceptance within the population of the political dialogue and security stabilization efforts. |
Помимо этого, такая работа будет иметь крайне важное значение для укрепления доверия и формирования позитивного отношения населения к усилиям по ведению политического диалога и стабилизации ситуации в плане безопасности. |
The Mission will also provide support for national and international efforts towards rebuilding the Malian security sector, especially the police and gendarmerie, through technical assistance and capacity-building. |
Миссия будет также оказывать поддержку национальным и международным усилиям по восстановлению малийского сектора безопасности, особенно полиции и жандармерии, на основе оказания технической помощи и укрепления потенциала. |
Freedom of movement, restoration of affected land and early recovery efforts will be enabled by steps to mitigate and reduce the threat from explosive remnants of war and landmines. |
Усилиям в области обеспечения свободы передвижения, возрождения пострадавших территорий и скорейшего восстановления будет способствовать проводимая работа по ослаблению и сокращению угрозы, которую представляют взрывоопасные боеприпасы, оставшиеся со времен войны, и наземные мины. |
Thanks to those efforts, the annexes to the Agreement have been finalized and are expected to be signed by the respective member States in the near future. |
Благодаря этим усилиям приложения к Соглашению были доработаны и, как ожидается, будут подписаны соответствующими государствами-членами в ближайшем будущем. |
Over 30 entities of the Task Force contribute to the counter-terrorism efforts of the United Nations according to their specific organizational mandates; |
Содействие контртеррористическим усилиям Организации Объединенных Наций оказывают более 30 подразделений Целевой группы в соответствии со своими конкретными организационными мандатами; |
The growing prominence of emerging countries as major trading partners of the least developed countries bodes well for efforts to reduce economic volatility. |
Усиление роли стран с формирующейся рыночной экономикой в качестве основных торговых партнеров наименее развитых стран будет сопутствовать усилиям по борьбе с экономической нестабильностью. |
The question of whether experience with the banning of anti-personnel mines or cluster weapons can be generalized to nuclear disarmament efforts was also raised in the discussion. |
В ходе обменов мнениями затрагивался также вопрос о возможности использования опыта, накопленного в контексте запрещения противопехотных мин или кассетных боеприпасов, как такового применительно к усилиям в области ядерного разоружения. |
Sudan welcomed the adoption of legislation to combat trafficking in persons and the prioritization of efforts in human rights and announcing commitments for the upcoming period. |
Судан приветствовал принятие законодательства о борьбе с торговлей людьми и уделение приоритетного внимания усилиям в области прав человека, а также объявления обязательств на предстоящий период. |
The outcome of the Geneva conference testifies to the importance of the countries concerned demonstrating the seriousness and ownership of ongoing and long-term peacebuilding efforts. |
Итоги проведенной в Женеве конференции свидетельствуют о важности того, чтобы соответствующие страны серьезно относились к текущим и долгосрочным усилиям в области миростроительства. |
The subprogramme strategically links the resources from the regular programme of technical cooperation, with the Development Account to support capacity-building efforts in core areas of statistics. |
В рамках подпрограммы ресурсы, поступающие по линии регулярной программы технического сотрудничества, объединяются на стратегическом уровне с ресурсами Счета развития и направляются на цели содействия усилиям по развитию потенциала в основных областях статистики. |
In recent years, technological advances have made it possible for volunteer and technical communities to provide increasing support to disaster risk management and emergency response efforts. |
В последние годы благодаря развитию технологий все более активное содействие усилиям по уменьшению опасности бедствий и экстренному реагированию оказывают сообщества добровольцев и технических специалистов. |
Reviving the Community would no doubt boost conflict prevention and confidence-building efforts in the Great Lakes region, notably through enhanced economic cooperation and social transformation in the countries involved. |
Активизация деятельности Сообщества будет, несомненно, способствовать усилиям в целях предотвращения конфликтов и укрепления доверия в районе Великих озер, в первую очередь за счет расширения экономического сотрудничества и проведения в этих странах социальных преобразований. |