Through her tireless efforts, she lends a voice to children who otherwise would not be heard. |
Благодаря своим неустанным усилиям она становится рупором детей, голос которых в противном случае не был бы услышан. |
Brazil is determined to continue contributing to development efforts in Africa. |
Бразилия полна решимости продолжать содействовать усилиям, направленным на развитие в Африке. |
We believe that through these efforts, African countries will make historic headway in their path to development and reconstruction. |
Мы считаем, что благодаря этим усилиям африканские страны достигнут исторического прогресса на пути к развитию и реконструкции. |
In addition to efforts to reduce the vulnerability of peoples to natural disasters, it is necessary to eradicate poverty. |
В дополнение к усилиям по уменьшению уязвимости народов перед стихийными бедствиями необходимо искоренять нищету. |
We commend the efforts made so far by the international community to mitigate these disasters. |
Мы воздаем должное усилиям, предпринятым международным сообществом на данный момент в целях смягчения последствий стихийных бедствий. |
Furthermore, ill health undermines economic development and impedes efforts to reduce poverty. |
Кроме того, плохое здоровье подрывает экономическое развитие и препятствует усилиям по сокращению нищеты. |
It will underpin our efforts to enhance the General Assembly's authority and role, as I was saying before. |
Это будет способствовать нашим усилиям по укреплению авторитета и роли Генеральной Ассамблеи, как я уже говорил ранее. |
We have added a new tool to international efforts aimed at combating crime in all its forms. |
Мы создали новый инструмент содействия международным усилиям, нацеленным на борьбу с преступностью во всех ее формах. |
We look forward to the next report of the Secretary-General, which will inform our efforts. |
Мы ожидаем следующего доклада Генерального секретаря, который будет способствовать нашим усилиям. |
The issue is of the greatest importance to our organization because it is in line with our past efforts. |
Этот вопрос имеет основополагающее значение для нашей организации, которая хотела бы присоединиться к предпринимаемым усилиям. |
We commend the efforts of the Government of Kosovo to promote good governance and the rule of law. |
Мы воздаем должное усилиям правительства Косово, направленным на содействие благому управлению и верховенству права. |
Thanks to the dedicated efforts of members, the Commission made steady progress and produced concrete results in many areas of its work. |
Благодаря самоотверженным усилиям членов Комиссии она достигала устойчивого прогресса и добивалась конкретных результатов во многих областях своей деятельности. |
The Peacebuilding Commission may provide invaluable support for efforts to address these challenges by developing effective peacebuilding strategies and policies. |
Комиссия по миростроительству может обеспечить ценнейшую поддержку усилиям по решению этих проблем, разрабатывая эффективные стратегии и политику в области миростроительства. |
However, despite our current efforts, the abhorrent practice of recruiting and using child soldiers persists in many countries. |
Тем не менее, вопреки нашим нынешним усилиям, отвратительная практика вербовки и использования детей-солдат бытует во многих странах. |
Through such concerted efforts, we would ensure a better life for all children who have been affected by armed conflict. |
Благодаря подобным согласованным усилиям мы сможем обеспечить лучшую жизнь для всех детей, испытавших на себе воздействие вооруженного конфликта. |
The draft resolution would have supported the courageous efforts of the Zimbabwean people to change their lives peacefully, through elections. |
Данный проект резолюции оказал бы поддержку мужественным усилиям народа Зимбабве, направленным на изменение своей жизни мирным путем в результате выборов. |
Two additional second stage housing resources for women and their children have been developed in Regina through community efforts. |
Благодаря усилиям общин в Риджайне были созданы два дополнительных жилых комплекса второго этапа проживания для женщин с детьми. |
The concept paper touches upon factors that hamper efforts of the United Nations and the international community in country. |
В концептуальном документе речь идет о факторах, которые мешают усилиям, прилагаемым Организацией Объединенных Наций и международным сообществом в странах. |
I would also like to commend the Secretariat's efforts in support of peacebuilding. |
Я хотел бы также воздать должное усилиям Секретариата по поддержке миростроительства. |
That would also ensure greater transparency in the Council's counter-terrorism efforts. |
Это также обеспечило бы контртеррористическим усилиям Совета больше гласности. |
We believe that we have made significant, positive progress on that issue through those efforts. |
Полагаем, что благодаря этим усилиям мы добились в этой области значительного прогресса. |
Consequently, the industrialized countries should honour their international commitments and complement the efforts of developing countries with a new spirit of solidarity. |
По этой причине промышленно развитым странам следует выполнить свои международные обязательства и оказать поддержку усилиям развивающихся стран, проявив при этом новый дух солидарности. |
Zambia commended the efforts of UNHCR in partnership with other agencies and with the international community to address the refugee situation. |
Замбия воздает должное усилиям, осуществляемым УВКБ в партнерстве с другими учреждениями и международным сообществом, по урегулированию положения беженцев. |
We urge States and international organizations to lend significant support to our efforts in this regard. |
Мы настоятельно призываем государства и международные организации оказать весомую поддержку нашим усилиям в этом направлении. |
Non-governmental organizations are doing exemplary work in difficult conditions, and we pay tribute to their efforts. |
Неправительственные организации проделывают образцовую работу в сложных условиях, и мы воздаем должное их усилиям. |