| In this way, it is also a condition for initiating efforts towards long-term development. | Тем самым она является также и одним из условий, позволяющих приступить к усилиям по долгосрочному развитию. |
| The participation of those troops and police contributors brings valuable insights and perspectives to United Nations efforts to support national authorities. | Участие этих поставщиков войск и полиции оказывает ценную помощь усилиям Организации Объединенных Наций в поддержку национальных властей и позволяет лучше осознавать перспективы такой деятельности. |
| It is therefore imperative that States provide the necessary inputs and assistance to facilitate the Committee's efforts in that area. | Таким образом, настоятельно необходимо, чтобы государства предоставляли необходимую информацию и помощь, помогая усилиям Комитета в этой области. |
| We pledge our full support in his efforts to do so. | Мы обещаем оказывать полную поддержку его усилиям в этой области. |
| We encourage all three Committees to continue to coordinate and to undertake more joint efforts. | Мы призываем все три комитета к продолжению координации своей деятельности и к дальнейшим совместным усилиям. |
| These efforts, however, are not the only steps being taken. | Тем не менее, деятельность не сводится только к этим усилиям. |
| The introduction of a time-frame would assist in efforts to reform the Security Council and the Organization. | Введение временнх рамок будет содействовать усилиям по реформированию Совета Безопасности и самой Организации. |
| That goal had been achieved thanks to the collective good will and efforts of all delegations. | Эта цель была достигнута благодаря коллективной доброй воле и усилиям всех делегаций. |
| The Government pays a tribute to the tireless efforts of the Burundian negotiators of all leanings. | Правительство отдает должное неустанным усилиям всех бурундийских участников переговоров, принадлежащих к самым различным движениям. |
| We appreciate his efforts to facilitate effective partnership with civil society at the United Nations. | Мы воздаем должное его усилиям по обеспечению эффективного партнерства Организации Объединенных Наций с гражданским обществом. |
| The Kimberley Process will work to support Liberia's efforts to ensure that diamonds contribute to its sustainable economic development. | Кимберлийский процесс будет оказывать поддержку усилиям Либерии по обеспечению того, чтобы алмазы служили вкладом в непрерывное экономическое развитие этой страны. |
| The United Nations continued to support national efforts to complete the recovery and create the foundations for sustainable development. | Организация Объединенных Наций продолжает оказывать поддержку предпринимаемым страной усилиям по завершению процесса восстановления и созданию основ для устойчивого развития. |
| It is our hope that our deliberations will provide new impetus to efforts to achieve the noble humanitarian objectives of the First Committee. | Мы надеемся, что наше обсуждение придаст новую динамику усилиям по достижению благородных гуманитарных целей Первого комитета. |
| Improving their capacity to analyse and respond to realities on the ground can improve UNHCR's efforts to assist populations. | Улучшение их способности анализировать ситуацию и действовать сообразно положению на местах будет способствовать усилиям УВКБ по оказанию помощи беженцам. |
| This fundamental fact needs to be accepted as this alone provides the direction to efforts to reduce nuclear danger. | С этим основополагающим фактом следует согласиться, поскольку он один задает направление усилиям, направленным на уменьшение ядерной опасности. |
| Further practical steps for systematic and progressive efforts towards nuclear disarmament and non-proliferation were identified and agreed upon. | Были определены и согласованы дальнейшие практические меры, содействующие систематическим и прогрессивным усилиям, направленным на обеспечение ядерного разоружения и нераспространения. |
| We urge the international community to extend its needed support to these serious efforts and to actively promote the peace process on an urgent basis. | Мы настоятельно призываем международное сообщество оказать необходимую поддержку этим серьезным усилиям и активно содействовать мирному процессу на безотлагательной основе. |
| Thanks to such efforts the population's literacy and education rated high at the international level, which was a historically important achievement. | Благодаря таким усилиям показатели грамотности и образования среди населения высоко оценивались на международном уровне, что было исторически важным достижением. |
| Where effective cooperation at the regional level was established, it was due solely to the efforts of the Office of the Prosecutor. | В случае налаживания эффективного сотрудничества на региональном уровне это происходило исключительно благодаря усилиям Канцелярии Обвинителя. |
| The control of camps and settlements was largely in the hands of armed elements, confounding relief efforts. | Контроль над лагерями и поселениями находился преимущественно в руках вооруженных группировок, которые препятствовали усилиям по оказанию помощи. |
| UNHCR, through its activities on behalf of refugees and others of concern, promotes international efforts in prevention, conflict resolution and peace-building. | УВКБ в рамках своей деятельности, проводимой от имени беженцев и других подмандатных ему лиц, способствует международным усилиям по предупреждению и урегулированию конфликтов и укреплению мира. |
| That renewed commitment would assist efforts to harmonize legislation with those international instruments. | Вытекающие из этого новые обязательства будут содействовать усилиям по согласованию законодательства страны с упомянутыми международными документами. |
| The persistent financial distress had adversely affected the implementation of mandated programmes and activities, and was hampering the reform efforts of the Secretary-General. | Сохраняющаяся финансовая напряженность отрицательно сказалась на выполнении утвержденных программ и мероприятий и препятствует усилиям Генерального секретаря по реформированию Организации. |
| That all proved its commitment and determination to join in the efforts of the international community to combat that scourge. | Все это показывает ее приверженность и решимость присоединиться к усилиям международного сообщества для борьбы с этим злом. |
| He appreciated the efforts of the Secretary General to turn the OIC into a dynamic organization. | Он дал высокую оценку усилиям Генерального секретаря, направленным на превращение ОИК в динамичную организацию. |