The main purpose of the network is to contribute to efforts aiming to improve the political and the socio-economic status of women and girls in Africa. |
Главная цель Сети заключается в содействии усилиям, направленным на улучшение политического и социоэкономического статуса женщин и девочек в Африке. |
The organization has concluded a memorandum of understanding with the World Health Organization (WHO) to promote joint efforts to address ageing issues worldwide. |
Организация подписала меморандум о взаимопонимании с Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) в целях содействия совместным усилиям по решению проблем старения во всем мире. |
Additionally, in many emerging communities, it participates in government interface to assist development efforts for Narcotics Anonymous to help addicts in those communities. |
Кроме того, во многих возникающих сообществах она принимает участие в осуществлении контактов с правительством, чтобы содействовать усилиям в области развития, которые дали бы возможность "Наркотикс Анонимос" оказывать помощь наркоманам из этих сообществ. |
Other experts emphasized that the guidelines should be streamlined and made consistent with existing international legal instruments, as well as with the efforts of other relevant international organizations. |
Другие эксперты подчеркнули, что руководящие принципы должны носить упорядоченный характер и соответствовать существующим международным правовым документам, а также усилиям других соответствующих международных организаций. |
Output: facilitate outreach efforts by the Stockholm Convention secretariat to parties and other interested stakeholders (ongoing). |
Результат: способствовать усилиям секретариата Стокгольмской конвенции по взаимодействию со Сторонами и другими заинтересованными субъектами (осуществляется) |
Regional institutions, in particular those on a timeline to achieve integration and a common market, have influenced efforts to strengthen cooperation, with emphasis on institution-building. |
Региональные учреждения, особенно те из них, которые придерживаются жестких сроков обеспечения интеграции и создания общего рынка, содействуют усилиям по укреплению сотрудничества, с особым упором на создание институциональной основы. |
UNCTAD is well placed to facilitate such cooperation and partnership efforts in trade and in the interrelated fields of finance, technology, investment, and sustainable development. |
ЮНКТАД располагает хорошими возможностями для содействия таким усилиям по сотрудничеству и созданию партнерств в сфере торговли и во взаимосвязанных областях финансов, технологии, инвестиций и устойчивого развития. |
Working parallel to their individual efforts, infrastructure development will ensure that Governments provide each citizen with the tools, safety and security needed to create change. |
Поскольку развитие инфраструктуры будет осуществляться параллельно усилиям, прилагаемым отдельными гражданами, это позволит обеспечить предоставление правительствами каждому гражданину необходимого инструментария и создание безопасных условий, необходимых для претворения перемен в жизнь. |
There are also examples of UNODC activities leading to developments involving the private sector efforts to enhance monitoring and compliance with anti-money-laundering measures. |
Есть также примеры того, как проводимые ЮНОДК мероприятия привели к изменению ситуации благодаря усилиям частного сектора, направленным на обеспечение более строгого контролирования и соблюдения мер по борьбе с отмыванием денег. |
It is clear, however, that the region requires external support to complement its efforts, particularly in the face of new and emerging challenges. |
Понятно, однако, что региону требуется внешняя поддержка в дополнение к его собственным усилиям, особенно перед лицом новых и возникающих проблем. |
Participants agreed that an internationally harmonized approach to climate change reporting would be an important facilitator of efforts to transition to a green economy. |
Участники согласились с тем, что международно согласованный подход к представлению отчетности в связи с изменением климата будет важным фактором, содействующим усилиям по переходу к "зеленой" экономике. |
The SPT wishes to highlight that having an effective, fully independent and properly resourced NPM could greatly contribute to efforts in this respect. |
ППП подчеркивает, что наличие эффективного, полностью независимого и обеспеченного надлежащими ресурсами НПМ могло бы в значительной мере способствовать усилиям в этой области. |
The source considers the ongoing harassment of Mr. Mammadov as an attempt to silence his efforts to report on human rights violations. |
Источник рассматривает продолжающиеся преследования г-на Мамедова как попытку воспрепятствовать его усилиям, направленным на то, чтобы сообщать о нарушениях прав человека. |
The representative of Qatar was fully aware that his Government supported terrorism and was hindering international efforts to arrive at a political solution to the Syrian crisis. |
Представителю Катара хорошо известно, что правительство Катара поддерживает терроризм и препятствует международным усилиям по нахождению политического решения сирийского кризиса. |
Supporting governance and anti-corruption efforts, and improve fiscal management (as in MONUC and UNIOSIL) |
содействие управлению и усилиям по борьбе с коррупцией; совершенствование налогового регулирования (например, МООНДРК и ОПООНСЛ) |
States should refrain from inhibiting humanitarian actors in their efforts to engage non-State armed groups for humanitarian purposes, including undertaking activities aimed at promoting respect for international humanitarian law. |
Государства должны воздерживаться от воспрепятствования предпринимаемым гуманитарными организациями усилиям с целью привлечь негосударственные вооруженные группы к деятельности в гуманитарных целях, включая осуществление мероприятий, нацеленных на содействие соблюдению международного гуманитарного права. |
The security situation has continued to improve thanks to the sustained efforts of the Somali National Security Forces and AMISOM. |
Обстановка в плане безопасности продолжала улучшаться благодаря неустанным усилиям национальных сил безопасности Сомали и АМИСОМ. |
The Forum will consider the role of Member States in rebuilding confidence between communities in post-conflict societies and explore the potential for implementing minority rights to assist such efforts. |
Форум рассмотрит роль государств-членов в восстановлении доверия между общинами в условиях жизни обществ после завершения конфликтов, а также изучит возможность осуществления прав меньшинств в интересах содействия таким усилиям. |
The Government efforts have resulted in a drop in the prevalence rate by half (to some 4 per cent). |
Благодаря усилиям правительства, масштабы распространения болезни замедлились вдвое (почти на 4%). |
NHRC noted that there are still many obstacles challenging [migrant] worker's rights, despite the efforts of the State. |
НКПЧ отметил, что вопреки предпринимаемым государством усилиям до сих пор имеется множество факторов, ущемляющих права трудящихся [мигрантов]. |
Mongolia had been active in promoting education and literacy efforts, including within the context of the United Nations Literacy Decade. |
Монголия активно содействует усилиям по развитию образования и повышению грамотности, в том числе в контексте Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций. |
Ms. Yassine (Brazil) asked how the Chair saw the International Decade helping international efforts to eliminate all forms of racism. |
Г-жа Яссин (Бразилия) спрашивает, как, по мнению Председателя, Международное десятилетие будет содействовать международным усилиям по ликвидации всех форм расизма. |
Putting an immediate end to both the sanctions and the occupation would contribute significantly to development efforts, including youth empowerment and employment. |
Немедленное прекращение как санкций, так и оккупации будет в значительной степени способствовать усилиям в области развития, в том числе расширению прав и возможностей молодежи и ее занятости. |
Ms. Savitri (Indonesia) said that country-specific resolutions were often counter-productive to the Committee's efforts to promote and protect human rights. |
Г-жа Савитри (Индонезия) говорит, что посвященные конкретным странам резолюции часто являются контрпродуктивными применительно к усилиям Комитета по защите и поощрению прав человека. |
Kyrgyzstan would continue to contribute as far as it could to the international community's peacekeeping efforts and to the enhancement of United Nations peacekeeping activities. |
Кыргызстан будет продолжать содействовать, насколько возможно, миротворческим усилиям международного сообщества и повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |