This progress is the result of concerted efforts by Governments and peoples to extend educational opportunities. |
Этот прогресс был достигнут благодаря согласованным усилиям правительств и народов по расширению возможностей в области образования. |
ECE is working on a draft convention on public participation in environmental decision-making, which will facilitate joint government/ non-governmental organization efforts. |
ЕЭК разрабатывает проект конвенции об участии общественности в принятии решений, касающихся окружающей среды, что будет содействовать совместным усилиям правительства и неправительственных организаций. |
UNIDIR is planning to provide research support for such regional efforts against the dissemination of small arms. |
ЮНИДИР планирует оказывать поддержку исследовательского характера таким региональным усилиям, направленным на борьбу с распространением стрелкового оружия. |
It would treat their outstanding debt in a comprehensive manner, while supporting their adjustment and reform efforts. |
Он может обеспечить всеобъемлющее урегулирование их непогашенной задолженности и при этом оказать поддержку их усилиям в сфере структурной перестройки и реформ. |
Through streamlining efforts already undertaken, some of its financial reporting functions have been incorporated into the Office of the Under-Secretary-General. |
Благодаря уже предпринятым усилиям по упорядочению деятельности ряд его функций, связанных с финансовой отчетностью, передан в канцелярию заместителя Генерального секретаря. |
The Fund also observed that it provided technical support for efforts to assist those States. |
Фонд также отметил, что он оказывал техническое содействие усилиям по оказанию помощи этим государствам. |
It was extremely important that Governments and civil society should support UNDCP in its efforts. |
Представляется чрезвычайно важным, чтобы правительства и гражданское общество оказывали поддержку усилиям, предпринимаемым в рамках МПКСНООН. |
It also supported UNICEF efforts to implement educational projects for girls in several developing countries. |
Она также оказывает поддержку усилиям ЮНИСЕФ по осуществлению проектов в области образования для девочек в ряде развивающихся стран. |
Her Government's efforts should be encouraged through adequate international support. |
Необходимо, чтобы усилиям ее правительства оказывалась необходимая международная поддержка. |
They had urged the international financial institutions to supplement national efforts to combat poverty with funding and technical assistance. |
Они настоятельно призвали международные финансовые учреждения оказать содействие национальным усилиям по борьбе с нищетой путем предоставления финансовых ресурсов и технической помощи. |
Credit should also be given to the efforts of Member States. |
Следует воздать должное и усилиям государств-членов. |
The Government established a national inter-ministerial drug-control coordinating body in 1995, and UNDCP was supporting the institutional capacity-building efforts. |
В 1995 году правительство страны создало национальный межведомственный координационный орган по контролю над наркотиками, а ЮНДКП оказывала поддержку усилиям по созданию организационной структуры. |
Greater coordination in compiling such information into a global database would facilitate international efforts to monitor the implementation of the Programme of Action. |
Более тесная координация в рамках объединения такой информации в глобальную базу данных способствовала бы международным усилиям по контролю за осуществлением Программы действий. |
Even if mandates cover similar areas, duplication is rare thanks to efforts made in previous years. |
Даже в случае близости сфер деятельности дублирование наблюдается редко благодаря усилиям, предпринятым в предшествующие годы. |
We will therefore give priority to the efforts developing and implementing economic incentives addressing the different external costs of transport. |
Следовательно, мы будем уделять первостепенное внимание усилиям по разработке и внедрению экономических стимулов, относящихся к различным внешним издержкам перевозок. |
Since the end of the cold war, nuclear disarmament has registered unprecedented strides due to individual, bilateral and collective efforts. |
С момента окончания "холодной войны" произошли беспрецедентные сдвиги в сфере ядерного разоружения, которые стали возможными благодаря индивидуальным, двусторонним и коллективным усилиям. |
We are correspondingly sceptical of any efforts that might serve to have it derailed or delayed. |
Но, соответственно, мы скептически относимся к любым усилиям, которые могли бы сбить или затормозить ее. |
Through such efforts, a minority ceases to be a closed circle and becomes a visible part of the political community. |
Благодаря таким усилиям это меньшинство перестает быть закрытым кругом людей и становится заметной частью политической общественности. |
The Committee warmly appreciates the efforts of the State party to implement the Convention under adverse circumstances. |
Комитет дает высокую оценку усилиям государства-участника, направленным на осуществление Конвенции в этих сложных условиях. |
The trend towards segregation, which is also apparent in education, militates against efforts to integrate and to combat social selection. |
Тенденция к сегрегации, которая заметна и в сфере образования, мешает интеграционным усилиям и борьбе с социальной элитарностью. |
The Maldives attaches utmost importance to the efforts of global and regional disarmament and arms control, and vehemently supports them. |
Мальдивы придают исключительно большое значение усилиям, направленным на достижение разоружения на глобальном и региональном уровнях и на установление контроля над вооружениями, и горячо поддерживают эти усилия. |
Mongolia duly commends the constructive efforts of the Secretary-General to reform the United Nations and overcome its present financial crisis. |
Монголия воздает должное конструктивным усилиям Генерального секретаря по реформированию Организации Объединенных Наций и преодолению ее нынешнего финансового кризиса. |
The United Nations, through its initiatives and the joint efforts of all peoples, will most surely achieve that goal. |
Благодаря своим инициативам и совместным усилиям Организация Объединенных Наций, несомненно, достигнет своей цели. |
Japan, for its part, will spare no effort to contribute to the international efforts to address the dreadful problems caused by APLs. |
Япония со своей стороны будет всемерно способствовать международным усилиям, направленным на решение чудовищных проблем, вызываемых ППНМ. |
I am sure it augurs well for your further efforts to serve our common cause. |
Убежден, что это предвещает успех Вашим дальнейшим усилиям, направленным на достижение нашей общей цели. |