The Unit provides technical assistance to other actors, such as the African Union, involved in assisting national and regional security sector reform efforts. |
Она оказывает техническую помощь и другим сторонам (например, Африканскому союзу), причастным к содействию национальным и региональным усилиям по реформированию сектора. |
How are the current processes contributing to mediation efforts? |
Как нынешние процессы содействуют посредническим усилиям? |
Germany has provided substantial support to those efforts, both directly and through the Trust Fund of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia. |
Германия оказывает значительную помощь этим усилиям как напрямую, так и через посредство Целевого фонда Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали. |
Allow me to commend the remarks made by the Secretary-General, who has been personally committed to peace efforts in Somalia. |
Позвольте мне выразить признательность Генеральному секретарю, который проявляет личную приверженность усилиям по установлению мира в Сомали, за его выступление. |
Fourthly, despite some progress on human rights, we call for further efforts to respect and protect the rights of women and children. |
В-четвертых, несмотря на определенный прогресс в области прав человека, мы призываем к дальнейшим усилиям по соблюдению и защите прав женщин и детей. |
The challenges arising from contamination call for concerted efforts to achieve sustainable wastewater management and pollution control based on human rights. |
Проблемы, связанные с загрязнением воды, призывают к совместным усилиям по обеспечению устойчивого управления сточными водами и борьбе с загрязнением на основе прав человека. |
She hopes that her recommendations will be implemented and contribute towards the protection of minority rights and efforts to achieve social cohesion across diverse communities. |
Она надеется, что ее рекомендации будут выполнены и будут способствовать защите прав меньшинств и усилиям по достижению социальной сплоченности между различными общинами. |
Insufficient human resources, owing to insufficient budget allocation and inadequate training, may thwart efforts to identify children at risk or action to prevent harm. |
Нехватка людских ресурсов вследствие недостаточного объема бюджетных ассигнований и слабой подготовки персонала может препятствовать усилиям по выявлению детей, подверженных риску, или принятию мер по предотвращению вреда. |
Such efforts likely helped to curb the number of piracy attacks to a five-year low of 297 in 2012. |
Скорее всего благодаря таким усилиям в 2012 году удалось снизить число нападений пиратов до 297 - самого низкого показателя за последние пять лет. |
Requests parties to pursue coordination at the national and regional levels with a view to supporting the Secretariat's efforts to enhance international cooperation; |
просит Стороны обеспечить координацию на национальном и региональном уровнях в целях оказания поддержки предпринимаемым секретариатом усилиям по укреплению международного сотрудничества; |
Those capacities need to be leveraged both for national development efforts and for gathering lessons learned and experience that can be shared regionally and globally. |
Необходимо мобилизовать этот потенциал как для содействия национальным усилиям в области развития, так и для сбора информации об извлеченных уроках и накопленном опыте, которую можно распространять на региональном и глобальном уровнях. |
State budgeting for and payment of civil administration and police, as well as shortfalls in the deployment of magistrates and prison staff, also hamper stabilization efforts. |
Кроме того, усилиям по стабилизации препятствуют государственное финансирование бюджета и заработной платы гражданской администрации и полиции, а также недостаточная численность судебных работников и тюремного персонала. |
The Chairs expressed strong support for capacity-building efforts, both for reporting and for the implementation of concluding observations. |
Что касается создания потенциала, то председатели выразили решительную поддержку усилиям по созданию потенциала в области представления докладов, а также осуществления заключительных замечаний. |
To complement donor coordination efforts, the UNMIT police continued to work closely with PNTL to ensure continued support to partners in strengthening capacity-building and institutional development, especially beyond 2012. |
В дополнение к усилиям по координации деятельности доноров полицейский компонент ИМООНТ продолжал работать в тесном сотрудничестве с НПТЛ в целях обеспечения непрерывной поддержки со стороны партнеров в плане укрепления потенциала и институционального развития, особенно на период после 2012 года. |
I stand ready to assist, as appropriate, efforts to move forward the initiative of the Government of Lebanon to strengthen the capacity of the Lebanese Armed Forces. |
Я готов оказать в подходящих случаях содействие усилиям по продвижению инициативы правительства Ливана, нацеленной на укрепление потенциала Ливанских вооруженных сил. |
I commend the African Union on its efforts to make the Regional Task Force operational. |
Я отдаю должное усилиям Африканского союза по обеспечению практического функционирования Региональной оперативной группы Африканского союза. |
They explored ways and means through which the United Nations and other actors could support national efforts to ensure inclusive constitution-making processes that reflected the interests of various segments of the population. |
Они проанализировали пути и средства, с использованием которых Организация Объединенных Наций и другие заинтересованные стороны могут оказать поддержку предпринимаемым на национальном уровне усилиям, направленным на обеспечение развития предполагающих широкое участие процессов разработки конституций, отражающих интересы различных слоев населения. |
The need to discuss how to promote non-proliferation efforts with regard to unmanned aerial vehicles was also mentioned, especially in respect to non-State actors. |
ЗЗ. Кроме того, была отмечена необходимость обсудить вопрос о том, как способствовать усилиям по нераспространению в отношении беспилотных летательных аппаратов, особенно в том, что касается негосударственных субъектов. |
He correctly pointed out that such people will resist efforts to create stability in Somalia, which is why the commitment of the international community is essential. |
Он правильно отметил, что такие люди будут противостоять усилиям, направленным на обеспечение стабильности в Сомали, поэтому участие международного сообщества имеет решающее значение. |
The second programme facilitates technical assistance and awareness-raising efforts in the field of container security, in support of the World Customs Organization and other relevant international organizations. |
Вторая программа содействует усилиям по оказанию технической помощи и расширению осведомленности в области контейнерной безопасности в поддержку Всемирной таможенной организации и других соответствующих международных организаций. |
In this connection, on 31 May the ECOWAS Commission officially requested United Nations assistance to support ECOWAS planning efforts to deploy the Standby Force. |
В этой связи Комиссия ЭКОВАС 31 мая официально обратилась с просьбой к Организации Объединенных Наций оказать поддержку усилиям ЭКОВАС по планированию развертывания Резервных сил. |
Since the inception of the crisis, my Special Representative has remained actively engaged in promoting a return to constitutional order in Mali and in providing support for ECOWAS mediation efforts. |
ЗЗ. С начала кризиса мой Специальный представитель продолжал активно содействовать возвращению конституционного порядка в Мали и оказанию поддержки посредническим усилиям ЭКОВАС. |
Thanks to the efforts of the State, international organizations and communities, in recent years early childhood education coverage has more than doubled. |
Благодаря усилиям государства, международных организаций и сообществ, за последние годы по республике охват детей дошкольными образовательными организациями увеличился более чем в 2 раза. |
The United Nations will also continue to support the efforts of the Lebanese security agencies, in collaboration with donors, to improve integrated border management. |
Организация Объединенных Наций также будет продолжать оказывать поддержку усилиям ливанских служб безопасности в сотрудничестве с донорами в целях совершенствования комплексной организации пограничного контроля. |
As a result of these efforts, draft legislation to establish a national disaster management agency was prepared, which is under review by the legislature. |
Благодаря этим усилиям был разработан проект законодательного акта для создания национального агентства по борьбе со стихийными бедствиями, который в настоящее время рассматривается законодательным органом. |