It commended efforts to promote gender parity and noted the success achieved in ensuring high representation of women at various levels of government. |
Он дал высокую оценку усилиям в целях поощрения гендерного равенства и отметил успехи, достигнутые в области обеспечения высокого уровня представительства женщин в различных органах власти. |
China expressed confidence that, with sustained efforts, Kenya would make progress in economic and social areas and in the promotion of human rights. |
Китай выразил уверенность в том, что благодаря непрерывным усилиям Кения добьется прогресса в экономической и социальной областях, а также в области поощрения прав человека. |
Updating the Protocol's obligations would also benefit future Parties and would not hamper their efforts to ratify the Protocol. |
Обновление предусмотренных в Протоколе обязательств также будет полезно для будущих Сторон и не будет препятствовать их усилиям по ратификации Протокола. |
Moreover, such a conference could provide a fresh impetus to efforts to complete the draft comprehensive convention. |
Кроме того, такая конференция могла бы придать новый импульс усилиям по завершению работы над проектом всеобъемлющей конвенции. |
This model results from the joint efforts of four public institutions and makes it possible to acquire administrative and statistical information in a coherent and coordinated manner. |
Эта модель создана благодаря совместным усилиям четырех государственных учреждений и предоставляет возможности для согласованной и скоординированной подготовки административной и статистической информации. |
In particular, the food crisis was highlighted as a challenge that could hamper development efforts in all areas. |
В частности, продовольственный кризис был назван проблемой, которая может препятствовать усилиям по обеспечению развития во всех областях. |
In that regard, the efforts of the African Union to enhance peace and security in the continent were commended. |
В связи с этим была дана положительная оценка усилиям Африканского союза по укреплению мира и безопасности на континенте. |
Lastly, his Government attached great importance to efforts to combat climate change and environmental degradation. |
И, наконец, правительство Сальвадора придает большое значение усилиям по борьбе с изменением климата и экологической деградацией. |
That country has repeatedly demonstrated flagrant bias, contrary to the efforts of the international community to resolve this dispute. |
Она неоднократно демонстрировала свою явную предубежденность, противоречащую усилиям международного сообщества по урегулированию этого спора. |
My delegation therefore commends the Secretary-General's ongoing efforts on management reform. |
В этой связи наша делегация воздает должное постоянным усилиям Генерального секретаря по реформе управления. |
In that regard, we are convinced that the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy will facilitate international efforts. |
В этой связи мы убеждены в том, что Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций будет способствовать международным усилиям. |
It will serve to reduce tensions in the region and facilitate our efforts at reconciliation. |
Он будет способствовать ослаблению напряженности в регионе и будет содействовать нашим усилиям по примирению. |
The overall financial situation of the Organization at the end of 2012 was healthy, thanks to the positive efforts by Member States. |
Общее финансовое положение Организации по состоянию на конец 2012 года являлось прочным благодаря позитивным усилиям государств-членов. |
Burundi commended efforts to provide universal access to housing; and fight corruption to build sustainable economic development. |
Делегация Бурунди дала высокую оценку усилиям по обеспечению всеобщего доступа к жилищу, а также по борьбе с коррупцией с целью достижения устойчивого экономического развития. |
Qatar valued efforts made by Malaysia to protect human rights. |
Катар дал высокую оценку прилагаемым Малайзией усилиям по защите прав человека. |
Such interaction made the Commission's efforts towards the progressive development of international law and codification unique. |
Такое взаимодействие придает усилиям Комиссии в области прогрессивного развития международного права и его кодификации уникальный характер. |
Austria provides substantial support to the energy and environment efforts undertaken by the United Nations Industrial Development Organization. |
Австрия оказывает значительную поддержку усилиям, предпринимаемым Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию в сфере энергетики и экологии. |
Current national ageing policies continue to prioritize efforts to enhance access to essential services such as health care. |
В рамках нынешней национальной политики стран по проблемам старения приоритетное внимание по-прежнему уделяется усилиям по расширению доступа к таким базовым услугам, как услуги в сфере здравоохранения. |
Coherent guidance from Member States is important to steer efforts in that regard, particularly through United Nations system intergovernmental processes. |
Согласованное руководство со стороны государств-членов имеет важное значение для придания усилиям в этой области направленности, в первую очередь с помощью межправительственных процессов системы Организации Объединенных Наций. |
That is why the support of the international community for the efforts made is requested. |
Поэтому требуется поддержка со стороны международного сообщества прилагаемым усилиям. |
The overall institutional arrangements remain shaped along sectoral lines, hindering efforts for a more integrated approach to development. |
Общеорганизационные механизмы по-прежнему формируются в соответствии с отраслевыми принципами, препятствуя усилиям по использованию более комплексного подхода к развитию. |
These efforts have produced a regional database on material flows and resource productivity. |
Благодаря этим усилиям была создана региональная база данных по материальным потокам и эффективности использования ресурсов. |
We must build on the progress represented by the document drawn up at the sixty-fourth session thanks to the facilitator's efforts. |
Мы должны опираться на прогресс, нашедший отражение в документе, подготовленном на шестьдесят четвертой сессии благодаря усилиям координатора. |
Although UNDP policies recognized that compartmentalized programming could not achieve corporate priorities, this recognition did not translate into sustained efforts to promote integrated programming. |
Хотя в политике ПРООН признается тот факт, что разрозненность в разработке программ не дает возможности достичь общеорганизационных приоритетных целей, это понимание не привело к устойчивым усилиям по интегрированному межсекторальному программированию. |
He urged the State party to prioritize efforts to gather data on racially-motivated crime. |
Оратор призывает государство-участник придать первостепенное значение усилиям по сбору данных о преступлениях на расовой почве. |