A key issue to be addressed is the predominantly sectoral and spatially fragmented approach of the international community in supporting the efforts of countries in attaining the internationally agreed development goals. |
Одной из основных проблем, которые необходимо решить, по-прежнему является в основном секторальный и имеющий широкий географический охват подход международного сообщества к оказанию поддержки усилиям стран по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
the Darfur Peace Agreement: backing efforts for the |
поддержка Мирного соглашения по Дарфуру: содействие усилиям |
The United Nations Office on Drugs and Crime promotes efforts to combat trafficking, transnational organized crime, money-laundering, corruption and terrorism in line with the relevant international instruments. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности содействует усилиям по борьбе с оборотом наркотиков, транснациональной организованной преступностью, отмыванием денег, коррупцией и терроризмом, опираясь на соответствующие международные документы. |
Through a number of concrete steps, we have reaffirmed that OSCE can respond to emerging challenges and add value to concerted efforts of the international community in this field. |
С помощью ряда конкретных шагов мы подтвердили, что ОБСЕ способна реагировать на возникающие вызовы и придать дополнительный вес согласованным усилиям международного сообщества в этой области. |
The abduction issue has already been cleared up thanks to the sincere efforts of the Government of the Democratic People's Republic of Korea. |
Вопрос с похищениями был уже прояснен благодаря искренним усилиям Корейской Народно-Демократической Республики. |
A roadmap and guidelines on implementation policies and best practices were issued to facilitate efforts by countries to address the four global priorities of employability, entrepreneurship, equal opportunities and employment creation. |
В целях содействия усилиям стран по решению четырех глобальных приоритетных задач, касающихся повышения способности найти работу, развития предпринимательских навыков, обеспечения равных возможностей и создания рабочих мест, были подготовлены программа действий и руководящие принципы в отношении стратегии осуществления и обмена передовым опытом. |
His delegation commended the efforts of the Special Committee to find appropriate solutions to the question, which was a dispute over sovereignty, not self-determination. |
Делегация Боливии с одобрением относится к усилиям Специального комитета, направленным на достойное решение этого вопроса, который представляет собой спор о суверенитете, а не самоопределении. |
Through joint efforts by the Government and its partners, some 54,000 transitional shelters were built within the first year, meeting all needs in that regard. |
Благодаря совместным усилиям правительства и его партнеров за первый год было простроено около 54000 временных убежищ, что позволило удовлетворить все потребности в этом отношении. |
As already clarified by the DPRK more than once, the "abduction issue" had been completely settled thanks to its sincere efforts. |
Как уже неоднократно разъяснялось со стороны КНДР, благодаря ее искренним усилиям «вопрос о похищениях» полностью урегулирован. |
That is why Chile has joined in efforts to revitalize the disarmament agenda and move towards prohibition of the use of fissile material for military purposes. |
Вот почему Чили присоединилась к усилиям по активизации повестки дня в области разоружения и усилиям по запрещению использования расщепляющегося материала в военных целях. |
As a result of national efforts made with the support of the international community, the Maldives is today set to say goodbye to its least developed country status. |
Благодаря национальным усилиям, предпринимаемым при поддержке международного сообщества, Мальдивские Острова сегодня готовятся попрощаться со статусом наименее развитой страны. |
We also attach great importance to the peaceful reunification of Korea, and the continuation of efforts to preserve peace, security and stability in the Korean peninsula. |
Мы также придаем большую важность мирному воссоединению Кореи и неизменным усилиям по сохранению мира, безопасности и стабильности на Корейском полуострове. |
Malaysia believes that the test is a serious setback to efforts aimed at keeping the region and the world free of nuclear weapons. |
Малайзия считает, что проведение данного испытания наносит серьезный удар по усилиям, направленным на избавление региона и всего мира от ядерного оружия. |
We also express our gratitude to the Government of Japan, which has consistently lent support to the efforts of the States of Central Asia to establish this nuclear-weapon-free zone. |
Позвольте высказать слова благодарности правительству Японии, последовательно оказывавшему поддержку усилиям государств Центральной Азии в работе по созданию нашей зоны. |
Member States should oppose efforts to convene a new group of governmental experts on a subject on which another such group recently concluded its work without issuing a substantive report. |
Государства-члены должны противодействовать усилиям по созыву новой группы правительственных экспертов по вопросу, по которому другая такая группа недавно завершила работу, не издав доклада по существу. |
All Member States recognize the leading role that Norway has played in promoting efforts to modernize the United Nations and make it a more effective Organization. |
Все государства-члены признают ведущую роль, которую играет Норвегия в деле содействия усилиям по модернизации Организации Объединенных Наций и повышению ее эффективности. |
The Commission on Science and Technology for Development has contributed to efforts to bridge the technology gap between developed and developing countries. |
Ее Комиссия по науке и технике в целях развития оказывает содействие усилиям, направленным на преодоление разрыва в уровне технического развития между развитыми и развивающимися странами. |
This goal can be achieved only if the international community is willing to back strongly the efforts of the Government of Burundi. |
Эта цель может быть достигнута лишь в том случае, если международное сообщество будет готово оказывать решительную поддержку усилиям правительства Бурунди. |
At that time, the CARICOM heads of Government pledged their full assistance to Haiti to facilitate efforts to promote that country's development and renewal. |
При этом главы правительств стран - членов КАРИКОМ заявили о своей готовности оказать Гаити всю необходимую помощь для того, чтобы содействовать предпринимаемым этой страной усилиям по достижению развития и обновления. |
The Union is the largest donor of international assistance to efforts to contribute to the objectives of the Programme of Action. |
Европейский союз является одним из крупнейших доноров, оказывающих международную помощь усилиям, направленным на обеспечение содействия осуществлению целей Программы действия. |
We hope that in the coming weeks, through our collective efforts, ingenuity and political will, progress will be made. |
Мы надеемся, что в предстоящие недели благодаря нашим коллективным усилиям, изобретательности и политической воле удастся достичь прогресса. |
My delegation believes that the newly established Group of Governmental Experts on brokering will further our efforts in combating the illicit trade in these weapons. |
Моя делегация считает, что недавно созданная Группа правительственных экспертов по брокерской деятельности будет содействовать нашим усилиям по борьбе с незаконной торговлей этими вооружениями. |
The suspension had dealt a serious blow to the international community's efforts to make the multilateral trading system more equitable and development-oriented. |
Приостановка переговоров нанесла серьезный удар по усилиям международного сообщества в достижении большего равноправия в рамках многосторонней системы торговли и ее направленности на развитие. |
In that regard, it would associate itself with efforts to revive the suspended talks and at the same time pursue free trade agreement negotiations currently under way. |
В связи с этим она присоединяется к усилиям по возобновлению приостановленных переговоров и одновременно продолжает проводимые в настоящее переговоры о свободе торговли. |
Wider use of the Protocol's clean development mechanism would boost national efforts to develop ecologically friendly and effective energy resources, and the mechanism should be simplified. |
Более широкое использование предусмотренного Протоколом механизма чистого развития обеспечит поддержку национальным усилиям по освоению экологически безопасных и эффективных источников энергии; сам же механизм следует упростить. |