Beyond the immediate response, efforts to ensure essential services, preserve stability and prevent outbreaks in countries that are currently unaffected will also need support. |
Помимо непосредственных мер реагирования, необходимо также оказывать поддержку усилиям, предпринимаемым в целях обеспечения основных услуг, сохранения стабильности и предупреждения вспышки эпидемии в странах, которые в настоящее время не затронуты эпидемией. |
These efforts will be reinforced by the regional frameworks and coordination mechanisms already in place to interdict the flow of narcotics and associated illicit revenues. |
Способствовать этим усилиям будут уже функционирующие региональные сети и координационные механизмы, борющиеся с потоком наркотиков и связанными с ними незаконными поступлениями. |
The Joint Chief Mediator faced challenges to those efforts during the reporting period, including mistrust between the parties and inflexibility of the armed movements in their conditions for direct negotiations. |
В отчетном периоде Единый главный посредник сталкивался с трудностями, которые препятствовали таким усилиям, в частности с недоверием между сторонами и негибкостью условий, на которых вооруженные движения были согласны вести прямые переговоры. |
16.8 Development efforts have been hampered by the lack of basic statistics about the social, economic and environmental circumstances in which people live. |
16.8 Усилиям, предпринимаемым в области развития, препятствует отсутствие исходных статистических данных, касающихся условий жизни людей социально-экономического и экологического характера. |
(c) Enhanced effectiveness of the United Nations support to national peacebuilding efforts |
с) Повышение эффективности поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций национальным усилиям по миростроительству |
UNMAS supported the Federal Government's efforts to comply with sanctions obligations by initiating physical security improvements at an army weapons and ammunition storage facility in Mogadishu. |
ЮНМАС оказывала поддержку усилиям федерального правительства по выполнению предусмотренных санкциями обязательств, начав работу по улучшению физической безопасности склада оружия и боеприпасов армии в Могадишо. |
This will enable the Office to support the efforts of the new Government as it settles into office and commences the complex task of rebuilding State institutions. |
Это позволит Отделению оказывать поддержку усилиям нового правительства в период, когда оно начнет выполнять свои функции и приступит к решению сложной задачи восстановления государственных институтов. |
The enlargement of the network of regional support offices contributed to the efforts of Member States to reduce their vulnerability and increase their resilience to disasters. |
Расширение сети региональных отделений поддержки содействовало предпринимаемым государствами-членами усилиям по уменьшению уязвимости в случае стихийных бедствий и повышению готовности к ним. |
Her bilateral engagements with officials from countries affected by conflict situations have been in support of their efforts to end and prevent grave violations against children. |
Она использовала свои двусторонние связи с должностными лицами из стран, затронутых конфликтными ситуациями, для оказания поддержки их усилиям, направленным на прекращение и предотвращение серьезных нарушений в отношении детей. |
The situation continued to improve as a result of the Government effort to curb crime and joint efforts with the Government of Liberia to address border-related challenges. |
Благодаря усилиям правительства по борьбе с преступностью и предпринимаемым совместно с правительством Либерии мерам по решению проблем пограничного контроля ситуация продолжала улучшаться. |
In the meantime, UNIOGBIS must continue to support national efforts to maintain constitutional order and resolve political tensions through, inter alia, the facilitation of a multi-layered national dialogue. |
Пока же ЮНИОГБИС должно продолжать содействовать национальным усилиям по поддержанию конституционного порядка и ослаблению политической напряженности посредством, в частности, облегчения налаживания многоуровневого национального диалога. |
He noted that the training efforts had achieved results and that the change in the behaviour of the police personnel had improved their relations with the local population. |
Он сообщил, что благодаря усилиям по профессиональной подготовке удалось добиться определенных результатов, и изменение поведения сотрудников полиции позволило им улучшить свои отношения с местным населением. |
ECOWAS played a key role in supporting the efforts of the Transitional Government and the national electoral commission, and in mobilizing other regional partners to provide support throughout the process. |
Важную роль в содействии усилиям переходного правительства и Национальной избирательной комиссии, а также в мобилизации других региональных партнеров на оказание поддержки на протяжении всего избирательного процесса играло ЭКОВАС. |
Resolution 2149 (2014) mandates MINUSCA to support the transition process, including efforts to enable the extension of State authority and the preservation of territorial integrity. |
В резолюции 2149 (2014) МИНУСКА поручается содействовать осуществлению переходного процесса, в том числе усилиям, направленным на распространение государственной власти и сохранение территориальной целостности. |
The meeting provided an opportunity to underscore the need for donors, chairs of the thematic groups and senior Cabinet ministers to support efforts by the Government to implement its national commitments. |
Участники совещания использовали эту возможность, чтобы подчеркнуть необходимость оказания донорами, председателями тематических групп и главными министрами кабинета поддержки усилиям правительства по выполнению национальных обязательств. |
The Minister for Foreign Affairs mentioned that the 5 December attack was a fatal blow to the efforts carried out until then. |
Министр иностранных дел отметила, что нападение, совершенное 5 декабря, нанесло сокрушительный удар по усилиям, которые были предприняты на тот момент. |
It is of concern to New Zealand that the Conference is not fulfilling its potential or contributing to efforts to advance nuclear disarmament and non-proliferation. |
Новая Зеландия обеспокоена тем, что Конференция не реализует свои потенциальные возможности и не способствует усилиям по продвижению процесса ядерного разоружения и нераспространения. |
As long as some States regarded nuclear weapons as a legitimate security hedge for themselves, efforts to counter nuclear proliferation would suffer from a fundamental contradiction and credibility deficit. |
До тех пор, пока некоторые государства будут рассматривать ядерное оружие в качестве законного бастиона, обеспечивающего их безопасность, усилиям по борьбе с распространением ядерного оружия будут присущи основополагающие противоречия и дефицит доверия. |
In that regard, the efforts of the Government of China to build an alternate protection site in Juba are highly appreciated. |
В этой связи следует дать высокую оценку усилиям правительства Китая по строительству альтернативного района для защиты гражданского населения в Джубе. |
That deployment would also support efforts in the event that violence or fighting spills over from Unity State into Warrap State. |
Их развертывание будет также способствовать усилиям, которые могут потребоваться в случае, если насилие или боевые действия перекинутся из штата Юнити в штат Вараб. |
The Council reaffirmed its readiness to support the efforts of the Malian parties through the Special Representative of the Secretary-General for Mali and Head of MINUSMA. |
Совет Безопасности подтвердил свою готовность оказать поддержку усилиям малийских сторон через Специального представителя Генерального секретаря по Мали и Главу МИНУСМА. |
NATO headquarters diplomatic efforts have led to the signing of transit agreements with countries bordering Afghanistan, thus effectively securing the northern and southern redeployment ground lines of communication. |
Благодаря дипломатическим усилиям на уровне штаб-квартиры НАТО были подписаны транзитные соглашения со странами, граничащими с Афганистаном, что обеспечило возможность использования для передислокации Сил наземных путей сообщения на севере и юге страны. |
UNIDO had the expertise to help Member States to address the environmental hazards associated with industry and thus contribute to global efforts to tackle climate change. |
ЮНИДО обладает экспертными знаниями и возможностями для того, чтобы помочь государствам-членам преодолеть экологические проблемы, связанные с про-мышленным производством, и таким образом содействовать глобальным усилиям по недопущению изменения климата. |
Consequently, it is also expected that the deliverables under this objective will support efforts for the conservation and sustainable use of biodiversity at the national and international levels. |
Вследствие этого также ожидается, что результаты, полученные в рамках данной цели, будут оказывать поддержку усилиям по сохранению и устойчивому использованию биоразнообразия на национальном и международном уровнях. |
He congratulated all assembled at the current session, concluding that through united efforts a better world for all would be achieved. |
Он поздравил всех участников, собравшихся на нынешнюю сессию, заявив в заключении, что благодаря общим усилиям мы сможем создать лучший мир для всех. |