In this context, we attach particular importance to efforts being made to reach agreement on reform of the scale of assessments. |
И в этом смысле мы придаем особое значение усилиям, которые предпринимаются с целью договориться о реформе шкал взносов. |
The European Union stands ready to assist in the efforts for development at the national, regional and international levels. |
Европейский союз готов содействовать усилиям по развитию на национальном, региональном и международном уровнях. |
The country is on the right track thanks to its dedicated efforts and the cooperation of the international community. |
Благодаря ее самоотверженным усилиям и сотрудничеству с международным сообществом эта страна на правильном пути. |
In support of those efforts, it is crucial that legitimate trade in primary commodities be protected. |
Для оказания поддержки этим усилиям крайне необходимо обеспечить защиту законной торговли основными сырьевыми товарами. |
Cameroon attaches special importance to the efforts for disarmament and to the establishment of confidence-building measures on the regional level. |
Камерун придает особую важность усилиям в области разоружения и усилиям по осуществлению мер укрепления доверия на региональном уровне. |
We hope that all Member States will join the efforts to create a modern United Nations. |
Мы надеемся, что все государства-члены присоединятся к общим усилиям по созданию современной Организации Объединенных Наций. |
Italy is committed to efforts to strengthen the Security Council. |
Италия твердо привержена усилиям по укреплению Совета Безопасности. |
Here again, we ask our traditional partners to give substantial support to our peace efforts. |
В этой связи мы вновь хотели бы просить наших традиционных партнеров оказать существенную поддержку нашим усилиям по обеспечению мира. |
The step Cuba has taken also contributes to regional efforts to promote nuclear disarmament and international peace and security. |
Предпринятый Кубой шаг также способствует региональным усилиям по активизации ядерного разоружения и укреплению международного мира и безопасности. |
Extensive consultation with indigenous people has underpinned those efforts. |
Этим усилиям способствуют активные консультации с представителями коренного населения. |
Norway, for its part, will continue to provide humanitarian support for the international humanitarian efforts in the region. |
Норвегия, со своей стороны, будет продолжать оказывать гуманитарную помощь международным гуманитарным усилиям в регионе. |
But the efforts of WHO have yet to be taken seriously by Governments. |
Вместе с тем правительства стран пока еще недостаточно серьезно относятся к усилиям ВОЗ. |
"The Security Council calls on all parties to facilitate and support humanitarian efforts of the United Nations and non-governmental organizations. |
Совет Безопасности призывает все стороны способствовать гуманитарным усилиям Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций и поддерживать их. |
We hope that UNMIBH's efforts to increase minority representation in the police forces will achieve better results. |
Надеемся, что благодаря усилиям МООНБГ по расширению представленности меньшинств в полицейских силах удастся добиться лучших результатов. |
We commend the untiring efforts and leadership demonstrated by UNAIDS on this issue. |
Мы воздаем должное неустанным усилиям и руководящей роли ЮНЭЙДС в этом вопросе. |
We will support him fully in his efforts, including in securing higher numbers and quality of police and judiciary. |
Мы намерены оказать полную поддержку предпринимаемым им усилиям, в том числе в дополнительном найме обладающих высокой квалификацией полицейских и судей. |
The European Union will continue to extend concrete support to efforts towards a peaceful solution of the conflict. |
Европейский союз будет продолжать оказывать конкретную поддержку усилиям, направленным на мирное урегулирование конфликта. |
In addition to such efforts, the United Nations must continue to explore other ways of combating terrorism. |
В дополнение к вышеупомянутым усилиям Организация Объединенных Наций должна продолжать рассматривать другие пути борьбы с терроризмом. |
Some ANA units have been deployed on limited operations outside Kabul where they have conducted patrols and supported local disarmament efforts. |
Некоторые подразделения АНА привлекались к участию в операциях ограниченного масштаба за пределами Кабула, где они выполняли задачи по патрулированию и оказывали поддержку усилиям по разоружению на местах. |
And the EU is committed to help strengthen and consolidate United Nations peace support operations and assist in post-conflict reconstruction efforts. |
ЕС также преисполнен решимости оказывать помощь в деле укрепления и упрочения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и содействовать усилиям по постконфликтному восстановлению. |
Through the efforts of the Backward Communities Development Board, Rodi children were able to attend village schools. |
Благодаря усилиям, предпринятым Советом по развитию отсталых общин, дети роди стали посещать деревенские школы. |
The Special Rapporteur urges all parties to cooperate fully with these efforts. |
Специальный докладчик настоятельно призывает все стороны оказать всемерную поддержку этим усилиям. |
To facilitate development efforts, cities must have an adequate resource base, access to information technology and substantial autonomy. |
Для того чтобы способствовать усилиям в области развития, города должны иметь надлежащую ресурсную базу, доступ к информационной технологии и большую самостоятельность в действиях. |
The hope was expressed that the deliberations there would further strengthen international efforts for African development. |
Была выражена надежда на то, что работа этой конференции будет еще более содействовать усилиям, предпринимаемым на международном уровне в целях развития Африки. |
The Commission expressed support for the Working Group's efforts to tackle both lines of work simultaneously. |
Комиссия выразила поддержку усилиям Рабочей группы по проведению работы в обоих направлениях одновременно. |