As such, it is essential to mobilize national efforts, both governmental and non-governmental, as well as international efforts and to involve the media. |
Поэтому крайне важно мобилизовать национальные усилия как на правительственном, так и на неправительственном уровнях, а также международные усилия, а также привлечь к этим усилиям средства массовой информации. |
It details the efforts undertaken by the Government with the support of the United Nations to trace children who were separated from their parents in the final stages of the conflict and addresses the need to further such efforts. |
В докладе подробно говорится об усилиях, прилагаемых правительством страны при поддержке Организации Объединенных Наций с целью розыска детей, разлученных со своими семьями на заключительных этапах конфликта, и о необходимости содействия этим усилиям. |
In this context, we recognize that the draft resolution, with its own particular features, is part of multilateral efforts towards nuclear disarmament and non-proliferation, which should at the same time contribute to United Nations efforts aimed at the eventual total elimination of nuclear weapons. |
В этой связи мы считаем, что данный проект резолюции со всеми его отличительными чертами является элементом многосторонних усилий, направленных на ядерное разоружение и нераспространение, которые в то же время должны содействовать усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на достижение в конечном итоге полной ликвидации ядерного оружия. |
Recovery efforts are also frequently inhibited by uncoordinated and ad hoc interventions undertaken by governmental and non-governmental organizations, international agencies and other stakeholders which may result in the duplication of efforts or failure to address issues that require attention. |
Усилиям по восстановлению также часто препятствуют несогласованные и специализированные оперативные мероприятия, проводимые правительственными и неправительственными организациями, международными учреждениями и другими заинтересованными сторонами, которые могут привести к дублированию усилий или неспособности решить проблемы, требующие внимания. |
Despite serious challenges that continue to hamper preventive diplomacy efforts, which will be discussed later in this report, there are growing indications that our collective efforts at prevention are responding better to the needs on the ground. |
Несмотря на серьезные проблемы, которые по-прежнему препятствуют усилиям в области превентивной дипломатии и будут рассмотрены в настоящем докладе ниже, имеется все больше признаков того, что наши коллективные усилия позволяют в большей степени удовлетворять потребности на местах. |
International development efforts continued to be of key importance, particularly in combating poverty; Colombia remained committed to those efforts and was currently preparing its contribution to the Rio Conference on Sustainable Development. |
Важнейшая роль в этой связи, в частности в деле борьбы с нищетой, по-прежнему принадлежит международным усилиям в области развития; Колумбия сохраняет приверженность этим усилиям и в настоящее время готовится внести свой вклад в проведение Рио-де-Жанейрской конференции по устойчивому развитию. |
Such sanctions damage the economies and development efforts of developing countries, undermine international economic cooperation and impede international efforts to move towards an open and non-discriminatory multilateral trade system. |
Такие санкции наносят ущерб экономикам развивающихся стран и их усилиям в области развития, подрывают международное экономическое сотрудничество и препятствуют международным усилиям по продвижению к открытой и недискриминационной многосторонней торговой системе. |
We commend the efforts of international organizations, non-governmental organization and development partners to help national and regional efforts to get rid of these dangerous materials. |
Мы воздаем должное усилиям международных и неправительственных организаций и партнеров в области развития, направленным на оказание содействия национальным и региональным усилиям по удалению этих опасных материалов. |
Although individual countries made substantial efforts to cope with the situation and received generous support from the international community, the magnitude and extent of the problem argued strongly for a regional approach to supplement national efforts. |
Хотя ряд стран предпринял существенные усилия по преодолению этой ситуации при щедрой поддержке со стороны международного сообщества, масштабы и размах этой проблемы в дополнение к национальным усилиям настоятельно требовали применения регионального подхода. |
In New Zealand, the combined efforts of academia, civil society and Government have, for example, supported multisectoral efforts to reduce harm from tobacco use. |
В Новой Зеландии совместные усилия научных кругов, гражданского общества и правительства содействовали, например, многосекторальным усилиям, направленным на снижение вреда от употребления табака. |
At the core of those efforts lies the necessity to build the capacity of States to adhere to, implement and enforce relevant international instruments, particularly through channelling additional funding aimed at supporting efforts to mitigate and adapt to the adverse effects of climate change. |
В основе этих усилий лежит необходимость наращивать потенциал государств по соблюдению, осуществлению и обеспечению применения соответствующих международных документов, в частности путем направления дополнительного финансирования с целью содействия усилиям по уменьшению воздействия последствий изменения климата и адаптации к ним. |
We are convinced that strengthening the Programme of Action requires the support of the international community for efforts aimed at strengthening cooperation among States as a complement to national efforts. |
Мы убеждены, что более активное осуществление Программы действий потребует поддержки международным сообществом усилий по упрочению сотрудничества между государствами в качестве дополнения к национальным усилиям. |
That is true not only in terms of efforts to ensure peace at the international, regional and national levels, but also as a fundamental element in efforts to promote the development of peoples. |
Это не только относится к усилиям по обеспечению мира на международном, региональном и национальном уровнях, но и является основополагающим элементом усилий по содействию развитию народов. |
While it had always been open to regional harmonization efforts, it could not be bound by such efforts inasmuch as the United Nations and UNCITRAL were required to represent the international community as a whole. |
Хотя она была всегда готова к усилиям по региональному согласованию, она не может быть связана такими усилиями уже постольку, поскольку Организация Объединенных Наций и ЮНСИТРАЛ призваны представлять международное сообщество в целом. |
It was also pointed out that more efforts should be made to integrate relevant inputs and contributions from other organizations and institutions in order to bring added value to the CRIC deliberations and, ultimately, to the efforts of affected country Parties to implement the Convention. |
Кроме того было отмечено, что необходимы дополнительные усилия для учета соответствующих материалов, поступающих от других организаций и учреждений, чтобы придать дополнительную ценность дискуссиям в КРОК и, в конечном итоге, усилиям затрагиваемых развивающихся стран - Сторон Конвенции по ее осуществлению. |
It argues that, in spite of progress made in the previous generations of reforms, Africa has to embark on more systematic efforts to diversify its economies and to embrace diversification as a key pillar for sustaining and scaling up its development efforts. |
В нем говорится, что, несмотря на прогресс, достигнутый в ходе осуществления реформ предыдущих поколений, Африке необходимо приступить к более систематизированным усилиям по диверсификации своей экономики и рассматривать диверсификацию как важнейшую основу поддержания и наращивания ее усилий в области развития. |
It was argued that all hopes and efforts should not necessarily be vested in harmonizing and aligning donor efforts since the results do not always measure up to the endeavours undertaken. |
Высказывались утверждения, что необязательно все надежды и усилия возлагать на согласование и упорядочение усилий доноров, поскольку результаты не всегда соответствуют вложенным усилиям. |
The Austrian Government had made great efforts to increase women's participation in the labour market, but she would welcome specific figures illustrating how women's employment prospects had been improved as a result of those efforts. |
Правительство Австрии принимает активные усилия в целях повышения степени представленности женщин на рынке труда, однако ей хотелось бы получить конкретные статистические данные, позволяющие судить о том, насколько расширились перспективы женщин в сфере занятости благодаря предпринятым правительством усилиям. |
Acknowledging women as key actors in the efforts towards sustainable development, and recognizing that a gender perspective can contribute to efforts to address climate change, |
подтверждая, что женщины являются ключевыми участниками усилий по обеспечению устойчивого развития, и признавая, что учет гендерной проблематики может способствовать усилиям по решению проблемы изменения климата, |
The Special Committee supports the efforts of Member States, and regional arrangements within their mandates, to enhance the capacity of peacekeeping personnel at peacekeeping training centres, and encourages Member States to provide further support for these efforts. |
Специальный комитет поддерживает усилия государств-членов и региональных механизмов в рамках их мандатов по укреплению потенциала миротворческого персонала в миротворческих учебных центрах и рекомендует государствам-членам оказывать дальнейшее содействие этим усилиям. |
To that end, we believe that the United Nations system should improve the quality and effectiveness of its programmes and redouble efforts to increase its overall assistance to Africa through advocacy efforts and appropriate financing. |
Исходя из этого мы считаем, что система Организации Объединенных Наций должна повысить качество и эффективность своих программ и удвоить свои усилия по увеличению объема помощи Африке посредством содействия ее усилиям и предоставления ей адекватного финансирования. |
African efforts in the maintenance of international peace and security ought to be supported, especially in those situations where individual African countries have already contributed to such efforts or are willing to do so. |
Усилиям Африки по поддержанию международного мира и безопасности должно оказываться содействие, прежде всего в ситуациях, когда отдельные африканские страны уже вносят или собираются вносить вклад в эту работу. |
The Government continues to put priority on efforts to expand recruiting and has accordingly given the Agency for Networks and Cooperation in Higher Education a mandate to support the efforts of academic institutions towards that end. |
Правительство продолжает уделять приоритетное внимание усилиям по увеличению приема учащихся и соответственно уполномочило Агентство по сетям и сотрудничеству в сфере высшего образования поддерживать усилия учебных заведений, направленные на достижение этой цели. |
The Jamahiriya will encourage international efforts to promote dialogue and cultural rapprochement aimed at reaching an enlightened understanding by supporting efforts to deal with the root causes of terrorism and finding effective means of addressing them. |
Джамахирия будет содействовать международным усилиям по поощрению диалога и сближению культур в целях достижения просвещенного понимания на основе поддержки усилий, предназначающихся для рассмотрения коренных причин терроризма и изыскания эффективных способов их устранения. |
These mutual efforts have elevated the spirit of cooperation in the Group and its relevance as demonstrated by its cooperative efforts with regard to climate neutrality in the United Nations. |
Благодаря этим совместным усилиям возрос дух сотрудничества в Группе и актуальность ее деятельности, подтверждением чему стали ее усилия по развитию сотрудничества, в том что касается концепции климатической нейтральности в системе Организации Объединенных Наций. |