We urge Governments and members of civil society to join with us and increase our collective efforts to: |
Мы настоятельно призываем правительства и представителей гражданского общества объединить с нами свои силы, с тем чтобы с удвоенной энергией сообща вести работу по следующим направлениям: |
Hence, various efforts to protect and promote human rights have already been made by the human rights unit. |
Таким образом, группа по правам человека ведет активную работу по защите и пропаганде прав человека. |
As the report under study was an initial one, the State party was fully aware of the efforts it still needed to make to discharge its obligations better. |
Рассматриваемый в настоящее время доклад является первоначальным, из чего следует, что государство-участник полностью осознает ту работу, которую ему еще необходимо проделать для полного выполнения своих обязательств. |
With no significant change in position by either party, and following considerable mediation efforts to find middle ground, the talks were suspended in June 2009 to allow the parties to undertake further internal consultations. |
Поскольку в позициях обеих сторон не было достигнуто никаких существенных изменений, несмотря на то, что Посредническая миссия провела большую работу с целью выработки компромиссной позиции, переговоры были приостановлены в июне 2009 года, с тем чтобы предоставить сторонам возможность провести дополнительные внутренние консультации. |
The Operation continued its efforts to recruit and train national staff, including National Officers for whom the vacancy rate at the end of the reporting period was 57 per cent, and to build capacity among the local population. |
Операция продолжала проводить работу по набору и профессиональной подготовке национального персонала, в том числе национальных сотрудников-специалистов, для которых показатель доли вакантных должностей на конец отчетного периода составлял 57 процентов, и по укреплению потенциала местного населения. |
UNESCO continued its efforts to strengthen the role of libraries and educational institutions as key players for fostering information-literate societies, particularly by focusing on raising awareness of the importance of integrating information literacy work into curricula. |
ЮНЕСКО продолжала работу по повышению роли библиотек и образовательных учреждений в качестве главных инструментов содействия построению информационно грамотного общества, в частности уделяя внимание вопросам повышения осведомленности о важности включения работы по обеспечению информационной грамотности в учебные программы. |
This was to take into account the efforts of the Committee for Constitutional and Electoral Reform set up in 2001, which did not finish its work and made no recommendations for reform. |
Это было сделано с целью учесть усилия созданного в 2001 году Комитета по реформе Конституции и избирательной системы, который не завершил свою работу и не представил никаких рекомендаций относительно реформы. |
However, while acknowledging the activities undertaken by the Government, the group remained concerned that reports received clearly indicated that, with very few exceptions, those efforts had not yet led to an improvement of the situation of human rights in Darfur. |
Однако признавая работу, проделанную правительством, группа по-прежнему озабочена тем, что получаемые ею сообщения прямо указывают на то, что за очень немногими исключениями эти усилия еще не привели к улучшению положения в области прав человека в Дарфуре. |
In his efforts, the Special Rapporteur has built on the work of the Committee and the studies of many academics and non-governmental organizations to show the applicability of extraterritorial obligations to the right to food. |
В своих усилиях Специальный докладчик опирался на работу Комитета и исследования многих ученых и неправительственных организаций, призванные продемонстрировать применимость экстерриториальных обязательств в отношении права на питание. |
Please provide information on whether effective measures are being undertaken to improve women's opportunities to move from informal to formal sector employment, including through the provision of training and capacity building efforts. |
Просьба представить информацию о том, принимаются ли эффективные меры с целью расширения имеющихся у женщин возможностей перехода с работы в неофициальном секторе на работу в формальном секторе экономики, в том числе посредством профессиональной подготовки и наращивания потенциала. |
UNITAR contributes to the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues and United Nations efforts to promote the increased involvement of indigenous peoples in development processes at multiple levels. |
ЮНИТАР вносит вклад в работу Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов и в усилия Организации Объединенных Наций по содействию более широкому участию коренных народов в процессах развития на различных уровнях. |
He hoped that the delegation would build on those efforts, and supply additional information, in order to enable the Committee to complete its work of drafting concluding observations and recommendations. |
Он надеется, что делегация продолжит эти усилия и представит дополнительную информацию, с тем чтобы Комитет мог завершить свою работу по подготовке заключительных замечаний и рекомендаций. |
They commended the Fund's efforts and encouraged UNFPA to continue work on improving the format, stressing the need for further harmonization among the United Nations funds and programmes, including with regard to cost classifications. |
Они положительно оценили усилия Фонда и призвали ЮНФПА продолжать работу над усовершенствованием этого формата, подчеркнув необходимость дальнейшего согласования деятельности фондов и программ Организации Объединенных Наций, в том числе в том, что касается классификации затрат. |
It is anticipated that IYV+10 will provide momentum for considerably scaling up efforts to mainstream volunteerism for development and peace, with a corresponding impact on the work of UNV. |
Ожидается, что МГД+10 придаст импульс существенному расширению усилий по всестороннему учету добровольчества во имя развития и мира, при соответствующем воздействии на работу ДООН. |
Furthermore, the Secretary-General considers that the significant increase in the number of tiger team members will expedite the urgent requirement to fill vacant positions and will strengthen the Operation's recruitment efforts. |
Он считает, что значительное увеличение численного состава указанной группы позволит ускорить работу по заполнению вакансий и повысит эффективность усилий Миссии по набору персонала. |
The parliamentary voice must be heard as the United Nations moved ahead, he concluded, expressing great appreciation for the work of the Inter-Parliamentary Union and its long-standing efforts to build an effective alliance among parliaments, governments and civil society. |
В заключение он заявил, что по мере продвижения Организации Объединенных Наций вперед необходимо прислушиваться к голосу парламентариев, и выразил Межпарламентскому союзу огромную признательность за его работу и постоянные усилия по созданию эффективного альянса с участием парламентов, правительств и гражданского общества. |
The Assistant High Commissioner also commented on a compilation of practices relevant to implementation of the 10-Point Plan of Action across various sectors which served to illustrate efforts by States and other actors to grapple with the complex challenges of mixed migration and asylum flows. |
Помощник Верховного комиссара также прокомментировала работу по обобщению практики, связанной с осуществлением Плана действий из десяти пунктов, во всех в различных секторах, с тем чтобы проиллюстрировать усилия государств и других акторов, нацеленные на решение сложных проблем смешанной миграции и потоков просителей убежища. |
I also wish to thank Under-Secretary-General Duarte and Hannelore Hoppe and their team for their excellent work in assisting us in our efforts and in moving ahead the multilateral disarmament agenda. |
Я также хочу поблагодарить заместителя Генерального секретаря Дуарти и Ханнелоре Хоппе и их коллег за превосходную работу по содействию нашим усилиям и обеспечению прогресса в осуществлении многосторонней повестки дня в области разоружения. |
In July 2008, UNMIS conducted a meeting with ministry officials in the areas of social welfare and child affairs and the Directorate of Women and Family Affairs to review efforts undertaken to mainstream awareness of gender-based violence. |
В июле 2008 года МООНВС провела совещание с представителями министерств, ведающих вопросами социального обеспечения и охраны детства, и директората по защите прав женщин и семьи для рассмотрения мер, принятых с целью интеграции в работу задачи просвещения о гендерном насилии. |
A strategy with clear benchmarks would be developed for efforts to establish the rule of law and to strengthen security institutions in a way that would ensure consistent, high-quality work across the missions. |
Планируется разработать стратегию с четкими ориентирами для усилий по поддержанию правопорядка и укреплению органов безопасности, которая будет обеспечивать согласованную и высокоэффективную работу всех миссий. |
Work had begun to review the functions, capacities and readiness requirements of formed police units and similar efforts could be considered for other areas such as engineering and field hospitals and for the standards required for staff officers. |
Началась работа по обзору функций, потенциала и степени готовности сформированных полицейских подразделений; аналогичную работу можно было бы провести применительно к другим областям, таким как строительство инженерных сооружений и полевых госпиталей, или в отношении норм, которым должны соответствовать сотрудники. |
The Committee has made significant efforts to reduce the delay between the submission of reports and their consideration, using efficient working methods, including time management, which it adjusts on the basis of experience. |
Комитет проделал большую работу в направлении сокращения разрыва между сроками представления докладов и их рассмотрением, внедрив эффективные методы работы, включая рациональное использование времени, которые корректируются по мере накопления опыта. |
As the world's largest donor both in general and in the health sector in particular, the EU will continue to lead global efforts to sustain financial commitments in response to malaria. |
Являясь крупнейшим мировым донором в целом и в области здравоохранения в частности, Европейский союз и впредь будет возглавлять международную работу по обеспечению стабильного финансирования борьбы с малярией. |
We are heartened to see that the violence has not deterred the United Nations from its vital role in Afghanistan and we would like to pay special tribute to Special Representative Kai Eide and his team for their tireless efforts. |
Мы с воодушевлением отмечаем, что насилие не мешает Организации Объединенных Наций играть свою жизненно важную роль в Афганистане, и мы хотели бы воздать должное Специальному представителю Каю Эйде и его сотрудникам за их неустанную работу. |
The main purpose of the project is to reduce maternal and child mortality through planned efforts to improve the health of women of childbearing age, children and young people, principally those under 5, as the most vulnerable group. |
Основная цель проекта - снижение материнской и детской смертности через планомерную работу по оздоровлению женщин репродуктивного возраста, включая подростков и детей, преимущественно до пяти лет, как наиболее уязвимого контингента. |