It goes without saying that the shortened session will require redoubled efforts on the part of all delegations if we are to finish our work in good time. |
Само собой разумеется, что укороченная сессия потребует удвоенных усилий со стороны всех делегаций, если мы хотим вовремя завершить нашу работу. |
My delegation is confident that such efforts will greatly facilitate the work of States in implementing the Convention and the two implementation Agreements. |
Моя делегация уверена в том, что такие усилия в значительной степени облегчат работу государств в осуществлении Конвенции и двух Соглашений об осуществлении. |
However, efforts are under way to enable the country team to work under the coordination of the Environment Protection Ministry. |
Однако предпринимаются усилия для того, чтобы национальная группа проводила свою работу при координации со стороны Министерства по охране окружающей среды. |
Work will have to continue and efforts will have to be redoubled to make progress towards a convergence and unanimity of views. |
Требуется продолжить работу и приложить удвоенные усилия, чтобы добиться прогресса в сближении и единодушии мнений. |
We will continue to follow these efforts and hope that a conclusion will be reached at the next Review Conference, in 1996. |
Мы будем продолжать эти усилия и надеемся, что на следующей конференции по рассмотрению действия, которая состоится в 1996 году, эту работу удастся завершить. |
The Forum noted that, although some efforts had already been made in this regard, there was still considerable work to be done. |
Форум отметил, что, несмотря на некоторые уже предпринятые усилия в этой связи, еще предстоит проделать значительную работу. |
This review will seek to synthesize the work of the inter-agency technical support groups and to harmonize these continuing efforts with the work of the Joint Programme. |
В этом обзоре будет сделана попытка обобщить работу межучрежденческих групп технической поддержки и согласовать их непрерывные усилия с работой в рамках Объединенной программы. |
To your predecessor, Ambassador von Wagner, we owe thanks for a job well done, especially for his untiring efforts to rationalize the work of our Committee. |
Мы выражаем признательность Вашему предшественнику послу фон Вагнеру за прекрасно проделанную работу, прежде всего за его неустанные усилия по рационализации работы нашего Комитета. |
Effective implementation will also require changes in values, behaviour, rules and procedures, including efforts to achieve equal opportunities in employment and promotion. |
Эффективное осуществление потребует также изменения ценностей, поведения, правил и процедур, включая равенство возможностей при найме на работу и продвижении по службе. |
For the purpose, target lists could be drawn up to identify potential parties on which recruitment efforts could be concentrated to persuade them to accede. |
Для решения этой задачи можно было бы составить целевые перечни сторон, с тем чтобы выявить те из них, на которых следует сосредоточить работу, имеющую целью убедить их присоединиться к конвенциям. |
In order to alleviate these difficulties, UNAFRI has deployed great efforts to mobilize resources from sources other than UNDP and collect arrears due by its member States. |
Чтобы преодолеть эти трудности, ЮНАФРИ развернул активную работу по привлечению средств из других, помимо ПРООН, источников и урегулированию задолженности государств-членов. |
First, in concert with the non-governmental organizations, we must strengthen our efforts to reduce demand through education and public information activities against drug abuse. |
Во-первых, вместе с неправительственными организациями мы должны усилить нашу работу по снижению спроса с помощью образовательных программ и общественной информации в отношении злоупотребления наркотиками. |
The State is making extensive efforts to persuade State bodies and non-governmental organizations in foreign countries to participate in the process of training abroad pupils and students from Azerbaijan. |
Государство проводит широкую работу по привлечению государственных структур и негосударственных организаций зарубежных стран к процессу обучения учащихся и студентов из Азербайджана за рубежом. |
While lack of awareness and false perception are pervasive, concerted educational efforts should be undertaken to combat these underlying fears upon which other claims against ratification are based. |
И если отсутствие информации и наличие неверных представлений относятся к факторам кратковременного действия, то для преодоления существенных опасений, лежащих в основе других возражений против ратификации Конвенции, необходимо проводить согласованную разъяснительную работу. |
Encourages the Board to continue its efforts in addressing these issues; |
призывает Правление продолжать свою работу по решению этих проблем; |
UNICEF is also concerned that the release of funds from the consolidated appeals not be unduly delayed, thus slowing relief efforts. |
ЮНИСЕФ также заинтересован в том, чтобы не было досадных задержек с предоставлением средств, собранных в рамках совместных призывов, которые тормозят работу по оказанию чрезвычайной помощи. |
While acknowledging the efforts made by Indonesia to account for those persons, the Commission called upon Indonesia to continue its investigation of those still missing and the circumstances surrounding the matter. |
Положительно оценив усилия, предпринятые Индонезией в целях предоставления информации об этих лицах, Комиссия вместе с тем призвала Индонезию продолжить свою работу по установлению судьбы лиц, все еще считающихся пропавшими без вести, и обстоятельств указанного инцидента. |
We must now bend our efforts to securing its prompt ratification and to finishing the work necessary to ensure its full implementation. |
Теперь мы должны объединить свои усилия для того, чтобы добиться скорейшей ратификации Конвенции и завершить работу по обеспечению ее осуществления в полном объеме. |
He welcomed the efforts being made to develop a new culture of motivation, including a balanced system of rewards for good and sanctions for poor performance. |
Оратор приветствует усилия, предпринимаемые с целью выработки новой культуры стимулирования, включая сбалансированную систему поощрений за хорошую работу и санкций - за плохую. |
The Board welcomed the efforts of the Director to increase the amount of voluntary contributions for research proposals and took note of the positive results achieved thus far. |
З. Совет приветствовал усилия Директора по увеличению объема добровольных взносов на исследовательскую работу и принял к сведению достигнутые к настоящему времени позитивные результаты. |
The United States values greatly the work done by the Commission of Experts, which has established a strong foundation for the efforts of the chief Prosecutor of the Tribunal. |
Соединенные Штаты высоко оценивают работу Комиссии экспертов, которая заложила солидную основу для усилий главного Обвинителя Трибунала. |
"6. Urges the Preparatory Commission for the Organization on the Prohibition of Chemical Weapons to intensify efforts to complete its remaining work". |
"6. настоятельно призывает Подготовительную комиссию Организации по запрещению химического оружия активизировать усилия, с тем чтобы завершить свою оставшуюся работу". |
Recognize and encourage the work of non-governmental organizations (NGOs), that develop programmes of assistance for migrants, as a supplement to Government efforts in this area. |
Признать и поддержать работу неправительственных организаций, которые осуществляют программы помощи мигрантам в дополнение к усилиям правительств в этой области. |
Their commitment to sustainable development objectives strengthens the Commission's work and efforts in this direction throughout the world; |
Их приверженность целям устойчивого развития подкрепляет работу и усилия Комиссии в этом направлении во всем мире; |
Collaboration with the human rights initiatives and mechanisms of the United Nations system is an increasingly important aspect of UNHCR international protection activities, especially its preventive and solution oriented efforts. |
Сотрудничество с инициативами и механизмами в области прав человека системы Организации Объединенных Наций становится все более важным аспектом деятельности УВКБ по международной защите, особенно в усилиях, ориентированных на профилактическую работу и решение существующих проблем. |