| Regrettably, persistent efforts to recruit candidates from that roster have not been successful. | К сожалению, настойчивые усилия принять на работу кандидатов из списка успешно сдавших экзамены не увенчались успехом. |
| These programs should be acknowledged and encouraged to continue their efforts. | Следует дать высокую оценку этим программам и стимулировать дальнейшую работу, проводимую по их линии. |
| The Board commends UNFPA for its efforts. | Комиссия с удовлетворением отмечает работу, проделанную ЮНФПА в этой связи. |
| We thus need to accelerate our efforts. | Таким образом, мы должны ускорить нашу работу в этом направлении. |
| Management is undertaking this work within the change management efforts arising from ongoing reorganization. | Руководство принимается за эту работу в рамках усилий по управлению процессом перемен, вытекающих из проходящей ныне реорганизации. |
| Significant efforts have been made to recruit exceptionally qualified candidates from diverse backgrounds and geographic locales. | Приложены значительные усилия для того, чтобы взять на работу исключительно квалифицированных кандидатов с различным послужным списком и из различных географических мест. |
| Failure to align activities can result in staff focusing efforts on activities that are not core to the organization's aims. | Неспособность согласовать свою работу может привести к тому, что сотрудники будут сосредоточивать свои усилия на деятельности, которая не является основной для достижения целей организации. |
| Appreciation was expressed for the efforts undertaken by UNRWA to mainstream a gender perspective into its activities. | В адрес БАПОР звучали слова благодарности за его усилия по включению гендерной составляющей в свою работу. |
| Rationalization and priority-setting were needed, along with more delegation to regional arrangements and greater efforts at conflict prevention. | Необходимо провести работу по рационализации и установлению правильных приоритетов наряду с делегированием части ответственности региональным соглашениям и активизацией усилий в направлении предупреждения конфликтов. |
| He was also tasked to mainstream the efforts of the Alliance's staff into the work of the United Nations Secretariat to ensure greater substantive linkages. | Ему также поручено интегрировать усилия сотрудников Альянса в работу Секретариата Организации Объединенных Наций для налаживания более существенных связей. |
| The Contact Group endorsed this continued focus and called for further efforts to bolster the existing judicial and maritime capacity of regional forces. | Контактная группа приветствовала продолжающуюся целенаправленную работу в этой области и призвала еще более активизировать усилия, направленные на укрепление существующего правового и морского потенциала региональных субъектов. |
| This needs to be balanced with immediate efforts to bolster its operational capacities to restore territorial integrity, as described above. | Эту работу необходимо сочетать с решением ближайших задач по укреплению органов безопасности, с тем чтобы восстановить территориальную целостность, о чем говорилось выше. |
| I commend him and his team for their work and efforts. | Я благодарю его и его коллег за их работу и усилия. |
| All representatives who took the floor thanked the co-chair for her hard work and constructive efforts in trying to find a way forward. | Все выступавшие представители поблагодарили Сопредседателя за ее напряженную работу и конструктивные усилия по поиску путей дальнейшего развития. |
| The Government believes it is important that the agencies continue their efforts to develop legally secure and effective recruitment processes. | Правительство считает, что государственным органам необходимо продолжать свои усилия по разработке юридически безупречных и эффективных процедур приема на работу. |
| The Government had maintained police staffing levels, broadened recruitment efforts and fully instituted the Peace Officer Standards and Training Council. | Правительство сохранило численность сотрудников полиции, расширило усилия по набору персонала и обеспечило полноценную работу Совета по выработке стандартов и подготовке блюстителей порядка. |
| States also emphasized the need for further efforts to identify, prioritize and communicate needs, and discussed possibilities for such efforts under follow-up mechanisms. | Государства также подчеркнули необходимость продолжить работу по определению и оценке степени приоритетности потребностей и оповещению о них, а также обсудили возможность проведения такой работы в рамках механизмов последующей деятельности. |
| ISAR's efforts to promote reliability and comparability in financial reporting complemented the efforts of other international standard-setting bodies. | Усилия, предпринимаемые МСУО в целях повышения достоверности и сопоставимости финансовой отчетности, дополняют работу других международных органов, занимающихся разработкой стандартов. |
| We need, through joint efforts, to step up our efforts to deal with the late submitters. | Необходимо совместными усилиями наращивать соответствующую работу с «должниками». |
| Further, the group encouraged ICP Waters to dovetail new efforts in Canada and the United States into ongoing efforts. | Кроме того, Группа рекомендовала МСП по водам интегрировать новые инициативы, предпринимаемые в Канаде и Соединенных Штатах Америки, в общую работу. |
| The mission concluded that MONUC had made significant efforts to incorporate the conditionality policy into its overall protection efforts, but that serious challenges remained. | Миссия пришла к выводу, что МООНДРК проделала огромную работу в целях включения политики обусловленной поддержки в общие мероприятия по защите, но что сохраняются серьезные проблемы. |
| Alongside these United Nations efforts, we believe that each country must also coordinate efforts by its ministries and departments. | Мы считаем, что параллельно с этими усилиями Организации Объединенных Наций каждая страна также должна координировать работу своих министерств и департаментов. |
| The Special Committee urges the Secretary-General to continue efforts to clarify roles and responsibilities for critical peacebuilding tasks and requests consultations with Member States on the progress and status of these efforts. | Специальный комитет настоятельно призывает Генерального секретаря продолжать работу по уточнению функций и обязанностей в решении задач миростроительства и просит провести консультации с государствами-членами о ходе и состоянии такой работы. |
| Uruguay encouraged Eritrea to redouble its efforts to implement all the recommendations, strengthen cooperation with the United Nations and strengthen efforts to incorporate international obligations into its new legislation. | Делегация Уругвая призвала Эритрею удвоить усилия по выполнению всех рекомендаций, укреплять сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и активизировать работу по инкорпорированию своих международных обязательств в новое законодательство. |
| The summit has given renewed emphasis to such efforts and we therefore look forward to the Committee's continued efforts towards this goal. | Участники Саммита вновь сделали акцент на таких усилиях, и потому мы приветствуем дальнейшую работу Комитета по достижению этой цели. |